Spring naar de hoofdcontent

Alle festival verhalen 2007

Search

Hassan Bahara (NL)

Rhian Heppleston (GB)

Epiloog

Het Nederlands, en alleen maar het Nederlands, is de taal voor mij waarin woorden echte betekenis voor mij krijgen.

Background

Crista Ermiya (GB)

Krijn Peter Hesselink (NL)

Epilogue

As everyone in The Netherlands speaks such good English, it was a surprise when, for some inexplicable reason, many still chose to speak in Dutch.

Background

Niels ’t Hooft (NL)

Rhian Heppleston (GB)

Epiloog

Toen we optraden in de Poetry Society in Londen, gebeurde er iets bijzonders: we slaagden erin het publiek enthousiast te maken over ons onderwerp.

Background

Priya Basil (GB)

Krijn Peter Hesselink (NL)

Epilogue

During this project, a bright shaft of light penetrated the polygon of my mind and illuminated a neglected corner.

Background

Niels ’t Hooft (NL)

Rhian Heppleston (GB)

Een goed vervolg

Nog een terugkerend personage: de enthousiaste jongen uit de havoklas waaraan ik vorig jaar tijdens Crossing Border vertelde over mijn schrijfwerk

Background

Hassan Bahara (NL)

Rhian Heppleston (GB)

Column VI

Dat brengt mij bij het volgende punt: zou het geen idee zijn om op Crossing Border een literaire equivalent op te zetten van MTV’s Celebrity Death Match?

Background

Crista Ermiya (GB)

Krijn Peter Hesselink (NL)

One word

the last column would consist of THE ULTIMATE WORD that would convey everything about Crossing Border

Background

Priya Basil (GB)

Krijn Peter Hesselink (NL)

That’s not what I meant!

‘How long were you together?’ I asked. ‘Until he died,’ she said.

Background

Priya Basil (GB)

Krijn Peter Hesselink (NL)

To see or not to see.

Maybe there is no such thing as a ‘whole picture’. But what we can certainly aim for is a fuller one.

Background

Hassan Bahara (NL)

Rhian Heppleston (GB)

Column V

Vandaag treedt Salman Rushdie op. Er valt veel goeds en veel slechts over zijn werk te vertellen.

Background

Niels ’t Hooft (NL)

Rhian Heppleston (GB)

De machinetaal van het menselijk brein

Niemand kon elkaar meer verstaan, maar de overschakeling had ook voordelen.

Background

Crista Ermiya (GB)

Krijn Peter Hesselink (NL)

Polaroids

There must be the god of literature taking revenge for my defence yesterday of text messaging and computers

Background

Priya Basil (GB)

Krijn Peter Hesselink (NL)

Step across this line. And this one. And this. And….

I have yelled for peace in Palestine, while the thud of a heavy base pounded so loudly in my chest it almost erased my own heartbeat.

Background

Hassan Bahara (NL)

Rhian Heppleston (GB)

Column IV

Waar rappen Palestijnen zoal over als ze niet aan de bezetting hoeven te denken?

Background

Niels ’t Hooft (NL)

Rhian Heppleston (GB)

Windmill ophalen

Op het moment van schrijven is de soundcheck in volle gang.

Background

Crista Ermiya (GB)

Krijn Peter Hesselink (NL)

Two short pieces

I predict that in a thousand years time people will look back and laugh at our fears.

Background

Priya Basil (GB)

Krijn Peter Hesselink (NL)

Life as translation

You are a translator. I am. We are all translators - in a way.

Background

Niels ’t Hooft (NL)

Rhian Heppleston (GB)

Het oog van de storm

Ik denk terug aan de vertaalavonturen in Londen en tegelijk probeer ik me iets voor te stellen bij wat komen gaat, op Crossing Border in Den Haag.

Background

Hassan Bahara (NL)

Rhian Heppleston (GB)

Column III

Er zit geen greintje pathetiek bij als ik beweer dat mijn leven armer zou zijn als ik niet zo’n leraar had gehad.

Background

Crista Ermiya (GB)

Krijn Peter Hesselink (NL)

Words aloud

He tells us his name and he’s lovely and probably hideously famous but all I can hear is ‘Barbarous’

Background

Priya Basil (GB)

Krijn Peter Hesselink (NL)

On being translated II

All of us, I think, want to leave some mark of ourselves on the world.

Background

Niels ’t Hooft (NL)

Rhian Heppleston (GB)

Betere vertalingen

Ik ben in Londen om te praten over vertalen en vertaald worden.

Background

Hassan Bahara (NL)

Rhian Heppleston (GB)

Column II

The horror! Dat laatste schreef ik in het Engels.

Background

Universally speaking (GB)

Krijn Peter Hesselink (NL)

Universally speaking

The fight to be recognised as a legitimate human being in your home country, to have a right to speak in your mother tongue, feels like a constant act of translation

Background

Niels ’t Hooft (NL)

Rhian Heppleston (GB)

Een significant verschil

Nog steeds krijg ik mailtjes van meisjes – altijd meisjes – die melden dat mijn boekje ze aan het huilen heeft gebracht.

Background

Crista Ermiya (GB)

Krijn Peter Hesselink (NL)

On being translated

“And what language did you speak at home?” “English.” “Yes, yes. Everybody speaks English. But what language did you speak at home?”

Background

Priya Basil (GB)

Krijn Peter Hesselink (NL)

On being translated

Translation can be viewed as many things: an art, a bridge between cultures, a travesty, a necessity in our increasingly global world.

Background

Hassan Bahara (NL)

Vertaald worden

Ook een boek als Trainspotting boet aan zeggingskracht in zodra het in een andere taal wordt gelezen dan het originele.

Background

Follow us on

Facebook
YouTube
Spotify
Instagram
TikTok
Newsletter

Partners

Logo denhaag
NLF
Fonds21
De Groene Amsterdammer
gau
mercure
dioraphte
HNT
hvg
cjp
nip
studio twin
academy of art
white rabbit
pluim
meulenhof
orion
meridiaan
bezige bij
De geus
querido
promtheus
koppernik
mauritshuis
vaillant
ooievaarspas
Faber
Uitgeverij oevers
cossee
Arbeidspers
HomeAgendaOver

Crossing Border 2026