Alle festival verhalen 2007
Hassan Bahara (NL)
Rhian Heppleston (GB)
Epiloog
Het Nederlands, en alleen maar het Nederlands, is de taal voor mij waarin woorden echte betekenis voor mij krijgen.

Crista Ermiya (GB)
Krijn Peter Hesselink (NL)
Epilogue
As everyone in The Netherlands speaks such good English, it was a surprise when, for some inexplicable reason, many still chose to speak in Dutch.

Niels ’t Hooft (NL)
Rhian Heppleston (GB)
Epiloog
Toen we optraden in de Poetry Society in Londen, gebeurde er iets bijzonders: we slaagden erin het publiek enthousiast te maken over ons onderwerp.

Priya Basil (GB)
Krijn Peter Hesselink (NL)
Epilogue
During this project, a bright shaft of light penetrated the polygon of my mind and illuminated a neglected corner.

Niels ’t Hooft (NL)
Rhian Heppleston (GB)
Een goed vervolg
Nog een terugkerend personage: de enthousiaste jongen uit de havoklas waaraan ik vorig jaar tijdens Crossing Border vertelde over mijn schrijfwerk

Hassan Bahara (NL)
Rhian Heppleston (GB)
Column VI
Dat brengt mij bij het volgende punt: zou het geen idee zijn om op Crossing Border een literaire equivalent op te zetten van MTV’s Celebrity Death Match?

Crista Ermiya (GB)
Krijn Peter Hesselink (NL)
One word
the last column would consist of THE ULTIMATE WORD that would convey everything about Crossing Border

Priya Basil (GB)
Krijn Peter Hesselink (NL)
That’s not what I meant!
‘How long were you together?’ I asked. ‘Until he died,’ she said.

Priya Basil (GB)
Krijn Peter Hesselink (NL)
To see or not to see.
Maybe there is no such thing as a ‘whole picture’. But what we can certainly aim for is a fuller one.

Hassan Bahara (NL)
Rhian Heppleston (GB)
Column V
Vandaag treedt Salman Rushdie op. Er valt veel goeds en veel slechts over zijn werk te vertellen.

Niels ’t Hooft (NL)
Rhian Heppleston (GB)
De machinetaal van het menselijk brein
Niemand kon elkaar meer verstaan, maar de overschakeling had ook voordelen.

Crista Ermiya (GB)
Krijn Peter Hesselink (NL)
Polaroids
There must be the god of literature taking revenge for my defence yesterday of text messaging and computers

Priya Basil (GB)
Krijn Peter Hesselink (NL)
Step across this line. And this one. And this. And….
I have yelled for peace in Palestine, while the thud of a heavy base pounded so loudly in my chest it almost erased my own heartbeat.

Hassan Bahara (NL)
Rhian Heppleston (GB)
Column IV
Waar rappen Palestijnen zoal over als ze niet aan de bezetting hoeven te denken?

Niels ’t Hooft (NL)
Rhian Heppleston (GB)
Windmill ophalen
Op het moment van schrijven is de soundcheck in volle gang.

Crista Ermiya (GB)
Krijn Peter Hesselink (NL)
Two short pieces
I predict that in a thousand years time people will look back and laugh at our fears.

Priya Basil (GB)
Krijn Peter Hesselink (NL)
Life as translation
You are a translator. I am. We are all translators - in a way.

Niels ’t Hooft (NL)
Rhian Heppleston (GB)
Het oog van de storm
Ik denk terug aan de vertaalavonturen in Londen en tegelijk probeer ik me iets voor te stellen bij wat komen gaat, op Crossing Border in Den Haag.

Hassan Bahara (NL)
Rhian Heppleston (GB)
Column III
Er zit geen greintje pathetiek bij als ik beweer dat mijn leven armer zou zijn als ik niet zo’n leraar had gehad.

Crista Ermiya (GB)
Krijn Peter Hesselink (NL)
Words aloud
He tells us his name and he’s lovely and probably hideously famous but all I can hear is ‘Barbarous’

Priya Basil (GB)
Krijn Peter Hesselink (NL)
On being translated II
All of us, I think, want to leave some mark of ourselves on the world.

Niels ’t Hooft (NL)
Rhian Heppleston (GB)
Betere vertalingen
Ik ben in Londen om te praten over vertalen en vertaald worden.

Hassan Bahara (NL)
Rhian Heppleston (GB)
Column II
The horror! Dat laatste schreef ik in het Engels.

Universally speaking (GB)
Krijn Peter Hesselink (NL)
Universally speaking
The fight to be recognised as a legitimate human being in your home country, to have a right to speak in your mother tongue, feels like a constant act of translation

Niels ’t Hooft (NL)
Rhian Heppleston (GB)
Een significant verschil
Nog steeds krijg ik mailtjes van meisjes – altijd meisjes – die melden dat mijn boekje ze aan het huilen heeft gebracht.

Crista Ermiya (GB)
Krijn Peter Hesselink (NL)
On being translated
“And what language did you speak at home?” “English.” “Yes, yes. Everybody speaks English. But what language did you speak at home?”

Priya Basil (GB)
Krijn Peter Hesselink (NL)
On being translated
Translation can be viewed as many things: an art, a bridge between cultures, a travesty, a necessity in our increasingly global world.

Hassan Bahara (NL)
Vertaald worden
Ook een boek als Trainspotting boet aan zeggingskracht in zodra het in een andere taal wordt gelezen dan het originele.






















.png&w=256&q=75)











