logologo
open button

Crossing Border presenteert met veel enthousiasme The Chronicles. Het unieke jaarlijks terugkerende residentie-project van voor getalenteerde auteurs én vertalers.

De auteurs en vertalers van The Chronicles zijn live te bewonderen tijdens The Chronicles 2022 live.

Tijdens het festival schrijven de auteurs openhartig over hun bevindingen. Tegelijkertijd gaan de vertalers aan de slag en krijgt het publiek dezelfde dag de vertalingen gepresenteerd. De vertalers die meedoen staan aan het begin van hun literaire carrière en laten tijdens het festival zien dat zij snel te werk kunnen gaan, maar met behoud van de kwaliteit.

Het programma is gekoppeld aan een masterclass literair vertalen, ondersteund door het Letterenfonds en het Vertalershuis en met de Master Literair vertalen van de Universiteit Utrecht en de Master in het vertalen van de KU Leuven als partner.

The Chronicles 2022

SCHRIJVERS

Anne Louïse van den Dool (NL)

Sheena Patel (GB)

Hanan Faour (NL)

Mauk Westerman Holstijn (NL)

Fríða Ísberg (IS)

VERTALERS

Irene de la Torre (ES)

Hannalore Daudeij (NL)

Sofiane Boussahel (FR)

Bo-Elise Brummelkamp (NLUK)

Laura Molenaar (NL)

Festival verhalen

Anne Louïse van den Dool met Irene de la Torre

Anne Louïse van den Dool

Author

NL

Anne van den Dool - 5 - Niet alleen

Zondagochtend, negen uur. Ik word wakker in de hotelkamer die al vier dagen mijn thuis is. Ik ben gewend geraakt aan het uitzicht op het witte gebouw van de Haagse bibliotheek en het stadhuis, aan de klingelende trams die onoplettende wandelaars attenderen op een mogelijke botsing, aan de dansrepetities in Amare waarvan ik zelfs bij goed turen alleen glimpen van ledematen opvang. Ik ben gewend geraakt aan het ontbijt, waar ik me niet probeer te verliezen in het brede aanbod aan Amerikaanse pannenkoeken, donuts en scrambled eggs, maar met yoghurt, muesli en rozijnen mijn dagelijkse thuisontbijt naboots.

lees meer

arrow

Irene de la Torre

Translator

ES

Anne Louïse van den Dool met Irene de la Torre

Anne Louïse van den Dool

Author

NL

Anne van den Dool - 4 - Schrijversspel

Soms vraag ik me af of ik wel een echte literatuurliefhebber ben. Zo leg ik veel boeken waaraan ik begin al na enkele pagina’s weer terzijde, omdat ik merk dat stijl of inhoud me niet bekoort. Hele genres sla ik over en de grootste literatuurklassiekers staan nog op mijn leeslijst. Maar het meest alarmerende teken aan de wand vind ik toch het feit dat ik geen televisieprogramma’s over boeken kijk.

lees meer

arrow

Irene de la Torre

Translator

ES

Sheena Patel met Hannalore Daudeij

Sheena Patel

Author

GB

Sheena Patel - 4 - de bar

Ze had het vage gevoel dat ze misschien met z’n allen in een doodssekte leefden en dat het bezoeken van een festival een manier was om hiermee om te gaan. De twee dagen met hevige regen hadden plassen op de straten achtergelaten die weerspiegelden in het licht van de straatlantaarns. Ze gaat naar beneden voor het ontbijt. Onderweg naar de lift vangt ze in de gang het gesprek op tussen twee schrijvers. De vrouw staat in de deuropening van haar kamer, slordig haar, haar hand tegen de deurpost in gesprek met een man die tegen haar zegt, het is niet erg als het schrijven nu niet lukt, ze moet geduld hebben, maakt ze aantekeningen, heeft ze ideeën?

lees meer

arrow

Hannalore Daudeij

Translator

NL

Hanan Faour met Sofiane Boussahel

Hanan Faour

Author

NL

Hanan Faour - 5 - hoe het langzaam wegebt

Ik krijg mijn koffer met moeite de lift in gerold. Een van de wieltjes draait niet soepel meer, waardoor ik slinger. Ik druk op het knopje ‘0’ en stap bij de zesde verdieping opzij voor een vrouw die de lift in probeert te stappen. Ze drukt op ‘1’, de verdieping van de ontbijtzaal. Ik heb twee uur geleden al ontbeten. De vrouw heeft Havaianas-teenslippers aan en donkerblauwe sokken met gekleurde stippen. Het rubber tussen haar grote teen en die ernaast, duwt tegen de stof van haar sok.

lees meer

arrow

Sofiane Boussahel

Translator

FR

Sheena Patel met Hannalore Daudeij

Sheena Patel

Author

GB

Sheena Patel - 1

Het vlees snijden was de eerste taak. Het hoefde niet netjes, de sneden waren belangrijk, aangebracht met snelle, vloeiende bewegingen. Ze legde het mes op tafel en bewonderde de vorm ervan, het vierkante lemmet, het houten heft dat precies in de holte van haar palm onder haar duim paste. Er waren mannen in de zaak ernaast de badkamer aan het opknappen. Ze kon ze horen hoesten terwijl ze zich door de gang bewogen en ze maakte zich zorgen over ziektekiemen.

lees meer

arrow

Hannalore Daudeij

Translator

NL

Sheena Patel met Hannalore Daudeij

Sheena Patel

Author

GB

Sheena Patel - 3

Op het podium staat een dichter, het diamantje in haar neuspiercing glinstert in het licht. Ze praat met een diepe, melodieuze stem, de Nederlandse woorden voor mother, voor father gloeien op in haar zinnen als een aaneenschakeling van gezinsleed. Het is warm in de ruimte, terwijl ze kijkt trekt ze haar jas uit, trekt ze haar trui uit, drapeert ze over haar arm, probeert te luisteren. Als de dichter klaar is met haar voordracht doet ze haar boek dicht, buigt haar hoofd en zoekt haar weg langs de kabels op de vloer. De mc gaat verder in haar plaats, zegt haar naam, zegt thank you en schakelt dan over op het Nederlands, vraagt de zaal om in tweeën te splitsen, de ene helft moet ‘scream’ roepen, de andere helft ‘louder’.

lees meer

arrow

Hannalore Daudeij

Translator

NL

Mauk Westerman Holstijn met Bo-Elise Brummelkamp

Mauk Westerman Holstijn

Author

NL

Mauk Westerman Holstijn - 1

Dit is wat het betekent om schrijver te zijn. Er zijn schrijvers die zweren bij een aanpak van maximale productie; zet alles wat er in je hoofd opkomt op papier, al is het nog zo slecht. Blijf bovenal produceren, en filter daar later uit wat waardevol is.Anderen zijn meteen al selectief, die plannen, slijpen, verwijderen en keuren eindeloos. Liever een goudklompje per maand dan een dagelijkse berg stront. Voor allebei die filosofieen is iets te zeggen, al is die eerste benadering waarschijnlijk pas ontstaan na de opkomst van de computer. Of misschien al in de industriele revolutie, in een tijd dat de papierprijzen laag waren.

lees meer

arrow

Bo-Elise Brummelkamp

Translator

NL / UK

Fríða Ísberg met Laura Molenaar

Fríða Ísberg

Author

IS

Fríða Ísberg - 4

Zenuwstelsels. Wie een kleine hoeveelheid poëzie heeft gelezenkomt ook, onvermijdelijk, een kleine hoeveelheid metaforen tegen over het zenuwstelsel, of het bloedvatenstelsel. Het zenuwstelsel wordt regelmatig vergeleken met de wortels van bomen of de straten van steden. Gisteren tijdens het panelgesprek vertelde Olga Ravn over de ontdekking van aspirine. Ik had dat verhaal nog niet eerder gehoord: dat aspirine uit berkenbomen komt, of meer specifiek de sappen uit de berkenbast, en dat mensen vroeger de bast van de boom trokken om erop te kauwen, en dan verdween de hoofdpijn.

lees meer

arrow

Laura Molenaar

Translator

NL

Mauk Westerman Holstijn met Bo-Elise Brummelkamp

Mauk Westerman Holstijn

Author

NL

Mauk Westerman Holstijn - 5 - Epiloog

Van het griekse ‘epi’ ofwel erbij, en ‘logos’, woord. Een woord erbij, een extraatje. Het literaire equivalent van een toegift. Een schrijver mag zelf bepalen of een epiloog gerechtvaardigd is, maar een muzikant moet maar hopen dat het publiek vraagt om een toegift, het grootst mogelijke compliment. Behalve in het concertgebouw, daar is de toegift inbegrepen. Ik heb nog nooit zo’n sterke scheppingsdrang gevoeld als deze dagen, zo vlak na thuiskomst. Maar scheppingsdrang is niet hetzelfde als een goed idee. Een cultuurfestival is een soort katapult; het zuigt je mee in een denderende sneltrein van energie en ideeën, en dan is het opeens afgelopen.

lees meer

arrow

Bo-Elise Brummelkamp

Translator

NL / UK

Fríða Ísberg met Laura Molenaar

Fríða Ísberg

Author

IS

Fríða Ísberg - 1

Ik weet niet of het IJslandse woord brjóstaþoka – ‘borstmist’ – ook in andere talen bestaat. Het is een woord voor het vergeetachtige, mistige gevoel dat vrouwen ervaren als ze aan slaapgebrek lijden en een kind aan de borst hebben. Ik heb een kind aan de borst. Ze wil de fles nog niet echt. Ik word wakker, geef mijn kind de borst, en dan speel ik met haar, lees terwijl ze slaapt, of haak wat terwijl er een luisterboek aanstaat.

lees meer

arrow

Laura Molenaar

Translator

NL

Mauk Westerman Holstijn met Bo-Elise Brummelkamp

Mauk Westerman Holstijn

Author

NL

Mauk Westerman Holstijn - 2 - Dag 2

Mensen isoleren zich op weg naar perfectie. Monniken metselen zichzelf in, schilders zeulen met hun driepoot het bos in, en schrijvers wachten tot de rest van de wereld naar bed is gegaan. Want laten we eerlijk zijn: zolang je het leuk hebt, krijg je niks voor elkaar. Als Victor Hugo (van de klokkenluider van de Notre Dame) een moeilijke schrijfdag had, leverde hij zijn kleren in bij zijn inwonende bediende, met de uitdrukkelijke instructie deze pas terug te geven als er voldoende geschreven was. Kennelijk werkte dat, zonder dat de kwaliteit van Hugo’s product in gevaar kwam. Misschien was zijn bediende ook zijn redacteur.

lees meer

arrow

Bo-Elise Brummelkamp

Translator

NL / UK

Anne Louïse van den Dool met Irene de la Torre

Anne Louïse van den Dool

Author

NL

Anne van den Dool - 1 - Passe-partout

De organisatie drukte mij op het hart dat ik bij het schrijven van deze eerste tekst ook mijn ongemak bij de opdracht mocht laten blijken. Van dat aanbod maak ik graag gebruik. Niet om te reflecteren op de snelle productie die van The Chronicles wordt gevraagd – nu beleven, morgen beschrijven, is het devies – of op het feit dat ik in deze proloog moet schrijven over het nog onbeschrijfbare onbekende dat me te wachten staat, maar om te beginnen bij het begin: het concept van het literatuurfestival.

lees meer

arrow

Irene de la Torre

Translator

ES

Fríða Ísberg met Laura Molenaar

Fríða Ísberg

Author

IS

Fríða Ísberg - 2

De trein raast voort. Achter het raam: Duitsland, Duitsland, Duitsland, en dan Nederland. Plotseling zitten we in een restaurant. Tien pizza’s en honderd vingers. Het nummer: Golden Brown, texture like sun. Lays me down, with my mind she runs. Ik zeg: Als ik moe ben houd ik net iets meer van mijn dochter. Ik zeg: Ik heb vandaag in vier treinen gezeten.

lees meer

arrow

Laura Molenaar

Translator

NL

Mauk Westerman Holstijn met Bo-Elise Brummelkamp

Mauk Westerman Holstijn

Author

NL

Mauk Westerman Holstijn - 3

Gratis bacon bij het ontbijt, dat is voor mij het absolute summum van luxe. Je betaalt voor bacon met je nieren, niet met je portemonnee. Het meest waardeloze restje van een varken, gewenteld in overvloedig zout; dat is het meest verkochte vlees op aarde. Een reliek van een andere tijd, een icoon van onduurzaamheid. Zelf zou je het nooit kopen. Daarom moet je nu flink opscheppen. ‘En, wat gaan jullie doen?’ De vertalers moeten aan de bak, maar de schrijvers kijken elkaar schaapachtig aan.

lees meer

arrow

Bo-Elise Brummelkamp

Translator

NL / UK

Anne Louïse van den Dool met Irene de la Torre

Anne Louïse van den Dool

Author

NL

Anne van den Dool - 2 - Onvertaalbaar

Ik dacht dat het spannendste van het maken van deze festivalteksten het directe schrijven zou zijn: beleven, produceren, nalezen, insturen, allemaal in een paar uur tijd. Geen externe redactieogen, geen ruimte voor reflectie. Maar iets anders blijkt nog spannender: je eigen werk onder je neus vertaald zien worden. Ik ontmoet Irene donderdagavond in de lobby van het hotel. De komende dagen zal zij mijn teksten naar het Spaans omzetten, met dezelfde snelheid als waarmee ik mijn teksten moet produceren. Ze heeft zich al ondergedompeld in mijn werk, vertelt ze terwijl we naar het restaurant lopen.

lees meer

arrow

Irene de la Torre

Translator

ES

Hanan Faour met Sofiane Boussahel

Hanan Faour

Author

NL

Hanan Faour - 3 - levens, of: alternatieve werelden, of: gemiste kansen

Er zijn te veel mensen om me heen en de stad is te groot voor mijn hoofd, dus ik ga naar de bioscoop. Ik beland voor twee uur in de utopische leefgemeenschap Victory van Don’t worry darling: een film over simulaties, droge woestijnlucht en wat er gebeurt als je leeft naar het fictieve leven dat je voor jezelf hebt gemaakt. Weer terug in Den Haag luister ik naar schrijfster Olga Ravn die zegt: ‘Ik heb soms het gevoel dat ik artificieel ben.’

lees meer

arrow

Sofiane Boussahel

Translator

FR

Mauk Westerman Holstijn met Bo-Elise Brummelkamp

Mauk Westerman Holstijn

Author

NL

Mauk Westerman Holstijn - 4

Je kunt je altijd afvragen of je het goed hebt gedaan. Het leven is een lange reeks kansen die je niet allemaal kan grijpen. Dan moet je kiezen. Zo is een literatuurfestival een mooie mogelijkheid om te netwerken met honderden culturele kartrekkers uit alle hoeken van Europa. Politici bepalen de namen van tijdperken, dat is waar. Maar hoe over vijftig jaar de air du temps, de zeitgeist van deze jaren gezien zal worden, dat bepalen wij, hier en nu.

lees meer

arrow

Bo-Elise Brummelkamp

Translator

NL / UK

Fríða Ísberg met Laura Molenaar

Fríða Ísberg

Author

IS

Fríða Ísberg - 5

En zo verstrijken natuurlijk de dagen. We zijn nog niet thuis, maar verblijven eerst een maand in Antwerpen voordat we terug naar IJsland gaan. We worden elke nacht één tot twee keer gebeten door de muggen. We zijn hele dagen bezig om ze met boekenleggers dood te slaan, en roepen ‘Hoera!’ als we ons eigen bloed op de witte muren gespetterd zien. Að ráða niðurlögum einhvers – letterlijk: iemands einde regeren – betekent in het IJslands ‘iemand doden’, maar in de literatuur betekent ‘niðurlag’ het laatste hoofdstuk, in de poëzie het laatste vers. Dus als je iemand doodt, schrijf je diens laatste hoofdstuk.

lees meer

arrow

Laura Molenaar

Translator

NL

Hanan Faour met Sofiane Boussahel

Hanan Faour

Author

NL

Hanan Faour - 1 - een avondritueel

Het maakt geen verschil of ik een maandlange reis zal maken of maar een nachtje ergens anders slaap: de nacht voor mijn vertrek voer ik altijd een ritueel uit. Ik ga in bed liggen. Ik trek de dekens over me heen. Ik zeg: ‘Dit is mijn bed. Dit is hoe mijn bed voelt. Dit is hoe mijn bed ruikt. Dit is hoe mijn bed klinkt.’

lees meer

arrow

Sofiane Boussahel

Translator

FR

Sheena Patel met Hannalore Daudeij

Sheena Patel

Author

GB

Sheena Patel - 5 - Big Mac

Om 8 uur ’s ochtends eet ze een Big Mac op de luchthaven. Ze weet dat ze niet zo dol op McDonalds zou moeten zijn, maar dat is ze wel en het schuldgevoel naderhand maakt deel uit van het genot. De doosjes rondom het siliconevoedsel hebben een uitgebreide ontstaanscyclus achter de rug om vervolgens binnen een minuut te worden weggegooid en ze voelt zich er niet schuldig over. Op de laatste dag ontmoet ze een groep die ervoor heeft gekozen om naar het festival te gaan maar dit tegelijkertijd boycot door te zeggen dat het echte festival in de stad plaatsvindt, de echte stad, in een bar zoals deze, een oude Nederlandse bar waar kaasblokjes worden geserveerd bij het bier, dat sterker is dan de verwaterde pis van thuis.

lees meer

arrow

Hannalore Daudeij

Translator

NL

Hanan Faour met Sofiane Boussahel

Hanan Faour

Author

NL

Hanan Faour - 2 - het gaat weer over slapen

In het paarsblauwe licht van het Heartbeat Hotel draagt Malika voor uit een bundel die Waar ik een slaapkamer heb gehad heet. Tussen een scène in een bus en een scène op een begraafplaats in, denk ik alle plekken waar ík een slaapkamer heb gehad. Er is er maar één: dat ene huis in dat ene dorp. Daarin staat de slaapkamer waarvan de muren ooit geel en blauw waren, en daarna roze met zebrabehang, en later grijs met één-meter-vijftig-hoge posters van Londen, en nog later beige, en als laatste groen.

lees meer

arrow

Sofiane Boussahel

Translator

FR

Anne Louïse van den Dool met Irene de la Torre

Anne Louïse van den Dool

Author

NL

Anne van den Dool - 3 - Slechte moeder

Ik wist niet hoe laat je zou komen. Ik wist dat je vandaag per koerier naar de festivalboekhandel zou worden gebracht, een kleine stapel als voorbode van wat nog komen gaat. Gisteravond liep ik al eeuwig rondjes langs de boeken van de andere festivalauteurs, bleef maar controleren of je er toch niet stiekem al bij lag. Vanmiddag na de lunch herhaalde ik dat ritueel: ik cirkelde opnieuw over de papieren rotonde, snuffelde zelfs in de dozen die half onder de tafels geschoven stonden. Nog steeds geen spoor van jou.

lees meer

arrow

Irene de la Torre

Translator

ES

Hanan Faour met Sofiane Boussahel

Hanan Faour

Author

NL

Hanan Faour - 4 - het is 01:42 en alles loopt door elkaar

vijf november, 10:32 Ik huil voor het eerst in mijn leven in een museum. Het gebeurt als ik in het tegenover vijf kinderboekillustraties van Annet Schaap voor de Bende van de Korenwolfboeken van Jacques Vriens sta. Plots zijn er tranen. Ze vallen terwijl ik kijk naar de tekening waar Pepijn, Joost, Eefie en Nina hun grootmoeder de trap af dragen omdat hun trapliftstoeltje nog niet geïnstalleerd is.

lees meer

arrow

Sofiane Boussahel

Translator

FR

Fríða Ísberg met Laura Molenaar

Fríða Ísberg

Author

IS

Fríða Ísberg - 3

Eerst is de stad overweldigend groot. Onbekende straat na onbekende straat, op elke nieuwe kruising volgt een nieuwe kruising, kerk en tram. Cafés, toeristenwinkels. En dan, langzaam maar zeker, een gevoel voor richting. Het centrum krimpt, het overzicht groeit. Afgelopen jaar was er in IJsland een vulkaan bijna voortdurend actief. Mijn vader noemde het een toeristenuitbarstinkje, omdat je er makkelijk naartoe kon wandelen met een thermos koffie, en kon zien hoe de aarde omhoog borrelde.

lees meer

arrow

Laura Molenaar

Translator

NL

Sheena Patel met Hannalore Daudeij

Sheena Patel

Author

GB

Sheena Patel - 2

’s Ochtends pas besefte ze dat er in haar hotelkamer geen tweepersoonsbed stond maar twee eenpersoonsbedden die tegen elkaar aan waren geschoven. Beide matrassen zijn bedekt met een strakgetrokken eenpersoonsdekbed, als een laken dat om een lichaam is gewikkeld. Bij het ontbijt zijn de eieren grijs en korrelig, het spek is broos, de koffie voortgebracht uit de koude handen van een machine. Een blonde vrouw staat te dichtbij haar terwijl ze wacht tot de zwarte vloeistof het kopje heeft gevuld. Ze neemt haar koffie mee naar het tafeltje en kruipt weg in haar telefoon.

lees meer

arrow

Hannalore Daudeij

Translator

NL

Zie The Chronicles live tijdens Crossing Border 2022