logologo
open button

The Chronicles is een talentontwikkelingsprogramma tijdens Crossing Border voor jonge schrijvers en vertalers – in residence. Met een dagelijks festivalverhaal van de auteurs dat ‘live’ vertaald wordt naar meerdere talen. Het programma is gekoppeld aan een masterclass literair vertalen, ondersteund door Het Nederlands Letterenfonds en het Vertalershuis, met de Master Literair vertalen van de Universiteit Utrecht en de Master in het vertalen van de KU Leuven als partner.

The Chronicles 2021

SCHRIJVERS

Natasha Brown (GB)

Marta Barone (IT)

Jens Meijen (BE)

Olivia Wenzel (DE)

Tobi Lakmaker (NL)

Pajtim Statovci (FI)

VERTALERS

Nevorice Matheu (NL)

Sander Grasman (NL)

Lotte Hammond (AT)

Peter Huijzer (NL)

Katja Vekshina (RU)

Evelien Waegemans (NL)

Festival verhalen

Natasha Brown met Nevorice Matheu

Natasha Brown

Author

GB

Natasha Brown - 5 - Terug naar normaal

“Britse spoorwegen-bussen ingezet tijdens werkzaamheden” – zes van de meest deprimerende woorden die er bestaan. Ik hoorde deze woorden twee dagen geleden toen ik voor het BridLit festival op weg was naar Bridport, een mooie marktstad in het zuiden van Engeland. Braaf verlieten de andere passagiers en ik de trein om in de motregen op de beloofde bus te wachten. Het was het uiteindelijk allemaal waard: ik kwam op tijd aan voor mijn optreden en genoot intens van de sfeer en gesprekken tijdens het festival.

lees meer

arrow

Nevorice Matheu

Translator

NL

Marta Barone met Sander Grasman

Marta Barone

Author

IT

Marta Barone - 4

Het is kwart voor zeven ‘s ochtends en ik ben op Schiphol, in afwachting van mijn terugvlucht. Over drie dagen ben ik hier toevallig weer, op doorreis naar Bilbao – op weg naar een ander festival: Literaktum in Donostia-San Sebastian. Het lijkt onvoorstelbaar, en dat is het in feite ook. Ik hoop dat het leven niet opnieuw onderbroken zal worden.

lees meer

arrow

Sander Grasman

Translator

NL

Jens Meijen met Lotte Hammond

Jens Meijen

Author

BE

Jens Meijen - 4

Vanmiddag zaten we met enkele Chronicles-auteurs in de lobby van het hotel. Een van had gehoord dat er in Noorwegen een jaarlijkse literaire voetbalwedstrijd is, met onder andere Karl Ove Knausgård, die blijkbaar een mythisch goeie traptechniek heeft. Over zijn conditie viel klaarblijkelijk nog wel te discussiëren.

lees meer

arrow

Lotte Hammond

Translator

AT

Natasha Brown met Nevorice Matheu

Natasha Brown

Author

GB

Natasha Brown - 3 - Ontmoetingen

Door een kegel van wazig blauw licht, lijkt Colson Whitehead doorzichtig, bijna onaards. We zijn weer in het Korzo theater, in The Raven, net als gisterenavond, hoewel het nu heringericht is voor een live optreden van een band. De omhooglopende rijen stoelen zijn verdwenen om ruimte te maken voor een grote dansvloerachtige plek, met enkel staanplaatsen. De twee optredens van Colson Whitehead van vandaag zijn beide helemaal uitverkocht - een zaal vol met mensen die naar de tweevoudige winnaar van de Pulitzer Prize opkijken.

lees meer

arrow

Nevorice Matheu

Translator

NL

Natasha Brown met Nevorice Matheu

Natasha Brown

Author

GB

Natasha Brown - 4

By 7:15pm, Juffrouw Idastraat is abuzz. A considerable queue of literary enthusiasts extends back from the Schuilkerk door, where security guys check wristbands and wave people through. We’re here to see the 2021 European Literature Prize awarded to Saša Stanišić and Annemarie Vlaming for the Dutch translation of Stanišić’s novel Herkomst, crowned “the best contemporary European novel translated into Dutch” of the last year.

lees meer

arrow

Nevorice Matheu

Translator

NL

Jens Meijen met Lotte Hammond

Jens Meijen

Author

BE

Jens Meijen - 1 - Ruwte en luwte

Het blijft me steeds verbazen hoe bizar het is om boeken te schrijven. Vorige week kreeg ik een berichtje op Instagram. Een jongeman, ongeveer van mijn leeftijd, stuurde me dat hij zich dezelfde vragen stelde als ik in mijn roman De lichtjaren, en dat hij zichzelf herkende in de bezorgdheden die in het boek onderhuids sluimeren.

lees meer

arrow

Lotte Hammond

Translator

AT

Jens Meijen met Lotte Hammond

Jens Meijen

Author

BE

Jens Meijen - 5

Het geïmproviseerde uithangbord van Rijswijkse Wielervereniging “De Spartaan” drijft langs. Een tunnel in, de nacht valt over de dag heen. Ik zit op de trein van Den Haag naar België, waar het Gewone Leven weer staat te beginnen. Daarnet namen we allemaal afscheid; een groep met zo’n fantastische sfeer uit elkaar halen is haast misdadig, vonden we. Dat is het nadeel van residenties doen: elke keer opnieuw ontmoet je zoveel unieke, scherpe geesten waarmee je toch steeds verbazend veel mee gemeen blijkt te hebben.

lees meer

arrow

Lotte Hammond

Translator

AT

Olivia Wenzel met Peter Huijzer

Olivia Wenzel

Author

DE

Olivia Wenzel - 5

lieve peter, ik zit in het vliegtuig terug naar berlijn en denk in een roes aan de afgelopen dagen. ik hoopte op botsende, intense ervaringen en ik heb ze gekregen. zo botsend, dat ik vannacht geen oog heb dichtgedaan. vandaag wil ik je een paar oprechte woorden schrijven, no teasing, no bullshit today.

lees meer

arrow

Peter Huijzer

Translator

NL

Tobi Lakmaker met Katja Vekshina

Tobi Lakmaker

Author

NL

Tobi Lakmaker - 2

Al sinds ik schrijf, echt schrijf, heb ik de gewoonte om te roken wanneer ik dit doe. Het is heel verschrikkelijk en ik raad het iedereen af. Voor mij blijft het onduidelijk of echte rokers houden van roken; ik heb er een hekel aan. Wanneer ik niet schrijf, doe ik het nooit. Mijn stiekeme hoop is dat mijn longen hier rekening mee houden, dat ik niét de pijp uitga omdat ik het inzet ten behoeve van iets onschuldigs. Of althans, iets links. Iets waar je subsidies voor krijgt – dus waarom in godsnaam permanente longschade.

lees meer

arrow

Katja Vekshina

Translator

RU

Pajtim Statovci met Evelien Waegemans

Pajtim Statovci

Author

FI

Pajtim Statovci - 3

In de afgelopen week heb ik het genoegen gehad om kennis te maken met aanstormende schrijvers uit heel Europa (Natasha Brown uit Groot-Brittannië, Jens Meijen uit België, Marta Barone uit Italië, Olivia Wenzel uit Duitsland en Tobi Lakmaker uit Nederland) en hun werk, maar ook met de literair vertalers die onze teksten vanuit de verschillende talen in andere talen vertalen. Mijn dank gaat uit naar de organisatoren van het Crossing Border Festival die ons hebben samengebracht en ons de tijd gaven om elkaar te leren kennen.

lees meer

arrow

Evelien Waegemans

Translator

NL

Olivia Wenzel met Peter Huijzer

Olivia Wenzel

Author

DE

Olivia Wenzel - 1

laatst zat ik te brunchen met een vriendin die kort in berlijn op bezoek was en werd ik als door de bliksem getroffen. mijn glas verse jus was bijna leeg toen ze vroeg: 'en? gaan we vandaag nog naar een tentoonstelling?' toen pas besefte ik dat ik verleerd was cultuur te consumeren. dat ik spontaan, onvoorbereid, vanzelfsprekend en analoog, op een willekeurige zaterdag een willekeurige tentoonstelling kon bezoeken – die mogelijkheid kende ik niet meer, die was ik kwijtgeraakt.

lees meer

arrow

Peter Huijzer

Translator

NL

Jens Meijen met Lotte Hammond

Jens Meijen

Author

BE

Jens Meijen - 3

Aan de ontbijttafel heb ik vernomen dat er mollenmensen achter de muren leven in het hotel. Ze bewegen zich scharrelend voort tussen de hotelkamers, soms ook onder de vloer; vooral aan de stopcontacten snuffelen ze graag rond met hun spitse snuiten, durven ze al eens met hun tong uit de gaatjes priemen, louter om te proeven van het buitenleven ...

lees meer

arrow

Lotte Hammond

Translator

AT

Pajtim Statovci met Evelien Waegemans

Pajtim Statovci

Author

FI

Pajtim Statovci - 2

Vlak voordat ik naar het Crossing Border Festival afreisde, sprak ik met een goede vriend en collega over onze schrijfroutines. Deze vriend zou zich maar wat graag willen toespitsen op het schrijven van zijn volgende roman, dus ook ’s avonds en tijdens het weekend, maar hij heeft ook twee jonge kinderen. Hij heeft genoeg te vertellen en zou zo pagina’s kunnen vullen, maar komt daar door de drukte van het gezinsleven dus alleen tijdens de kantooruren aan toe.

lees meer

arrow

Evelien Waegemans

Translator

NL

Marta Barone met Sander Grasman

Marta Barone

Author

IT

Marta Barone - 3

Ik heb vandaag veel aan grenzen gedacht. Door de naam van het festival, omdat er morgen weer nieuwe maatregelen tegen Corona – dat maar blijft doorwoekeren, alsof het ons eraan willen blijven herinneren dat het geen herinnering is, maar nog altijd het heden – ingaan en omdat we hier zijn, gelukkig, en ik een paar minuten geleden met Pajtim en Tobi gepraat heb over het feit dat we hier zijn en het feit dat we vrij zijn ...

lees meer

arrow

Sander Grasman

Translator

NL

Marta Barone met Sander Grasman

Marta Barone

Author

IT

Marta Barone - 2

Zo is er een einde gekomen aan mijn eerste dag in Den Haag, en ook nu zit ik weer in een slaapkamer te schrijven; ik bevind mij op de achtste verdieping van een groot hotel en uit het raam had ik, vandaag, toen ik aankwam, een ruim uitzicht over de stad, tot heinde en ver, en ik zag die zo kenmerkende structuur van sommige Noord-Europese steden, met die curieuze mengeling van het hypermoderne met het hele oude, enorme hedendaagse complexen en de kleine gebouwen in de oude binnenstad die in merkwaardige samenhang op elkaar volgen.

lees meer

arrow

Sander Grasman

Translator

NL

Pajtim Statovci met Evelien Waegemans

Pajtim Statovci

Author

FI

Pajtim Statovci - 4

Dit is de enige tekst waar ik van tevoren al over had nagedacht. Ik zag het onderwerp helder voor me, net als de boodschap van mijn tekst. Ik had wat citaten opgeschreven uit boeken die ik recent heb gelezen en waar ik uit wilde citeren. De tweede festivaldag had ik zo ingepland, dat ik naar een auteur kon gaan luisteren die dezelfde thema’s aansnijdt als ik en een genuanceerde en gelaagde roman heeft geschreven in zijn uitzonderlijk mooie stijl vol emotie. Alles was voorbereid.

lees meer

arrow

Evelien Waegemans

Translator

NL

Natasha Brown met Nevorice Matheu

Natasha Brown

Author

GB

Natasha Brown - 2

Warren Ellis heeft op zich niet eens een interviewer nodig. Hij kan zich een podium toeëigenen. Als ik het goed geteld heb, heeft gastheer Roderik Six tijdens het één uur durend gesprek maar drie vragen kunnen stellen. Met het antwoord als startpunt weidt Ellis vervolgens uit, op vriendelijke en interessante wijze voert hij ons door de jaren en steden heen, zo nu en dan terugverwijzend naar het hoofdbestanddeel, de kauwgom van Nina Simone ...

lees meer

arrow

Nevorice Matheu

Translator

NL

Jens Meijen met Lotte Hammond

Jens Meijen

Author

BE

Jens Meijen - 2

In bocca al lupo, zei een van mijn mederesidenten me daarnet, toen ik tegen elven opstond uit de lederen zetels die de hotellobby sieren om aan deze blog te gaan schrijven – ja, ik weet het, ik had dit al lang geschreven moeten hebben, maar het is niet anders.

lees meer

arrow

Lotte Hammond

Translator

AT

Tobi Lakmaker met Katja Vekshina

Tobi Lakmaker

Author

NL

Tobi Lakmaker - 3 - Je denkt dat je doodgaat, maar je gaat niet dood.

Ik voelde me vandaag een beetje als Mark Rutte. Dat wil zeggen dat ik me zo voorstel dat Mark Rutte altijd veel te doen heeft, en ik had vandaag ook veel te doen. Om eerlijk te zijn heb ik een hekel aan volle dagen en een nog iets grotere hekel aan mensen met volle dagen. Mensen met volle dagen ontlopen iets, geloof ik, en maskeren die vlucht door haast. Echt sukkels, zijn mensen met haast, maar ik was er vandaag dus ook zo een.

lees meer

arrow

Katja Vekshina

Translator

RU

Olivia Wenzel met Peter Huijzer

Olivia Wenzel

Author

DE

Olivia Wenzel - 3

goedemorgen lieve peter! vandaag kunnen er vier dingen gebeuren: 1. i will torment you with the difficulties of local dialects. 2. i will tell you about a very friendly person i talked to on the phone. 3. my little, boring experiences in the hotel will again melt into a sort of poem. (ha!) 4. i want to admit to you or maybe even say sorry: deze schrijfoefeningen bieden mij een klein, sadistisch genoegen sinds ik heb begrepen hoeveel moeilijkheden ze je bezorgen ...

lees meer

arrow

Peter Huijzer

Translator

NL

Natasha Brown met Nevorice Matheu

Natasha Brown

Author

GB

Natasha Brown – 1

Vanaf ongeveer maart 2020 zijn aan het dagelijks leven ongekende beperkingen opgelegd. Voor velen van ons werd onze leefwereld teruggebracht tot de lichamelijke omgevingen, een soort van hyperlokaliteit die volstrekt onvoorstelbaar was … totdat het realiteit werd.

lees meer

arrow

Nevorice Matheu

Translator

NL

Marta Barone met Sander Grasman

Marta Barone

Author

IT

Marta Barone - 5

Ik vind het lastig deze regels te schrijven op dit moment, opnieuw een moment van grote onzekerheid na de roes van het festival. Juist omdat het zo lastig en enigszins absurd is, wil ik datgene proberen te schrijven wat ik eerder in gedachten had. Om de absurditeit te bestrijden of haar met open ogen te beleven.

lees meer

arrow

Sander Grasman

Translator

NL

Olivia Wenzel met Peter Huijzer

Olivia Wenzel

Author

DE

Olivia Wenzel - 4

goedemorgen lieve peter! ik ben blij dat je hebt besloten niet professioneel te vertalen (ha!), en er in de vorige blogtekst iets hebt bijgeschreven wat niet van mij afkomstig is. michel serres ken ik nog niet, klinkt spannend. gisteren heb ik je iets aangekondigd wat ik vervolgens niet meer op papier wist te krijgen.

lees meer

arrow

Peter Huijzer

Translator

NL

Olivia Wenzel met Peter Huijzer

Olivia Wenzel

Author

DE

Olivia Wenzel - 2

– ik zit urenlang in de trein van berlijn naar den haag, voor het eerst van mijn leven eersteklas, heel vroeg en heel goedkoop geboekt, awesome. de coupé loopt snel vol. een mooie, lijvige persoon komt tegenover me zitten en verdringt stukje bij beetje, uur na uur, mijn voeten onder de tafel.

lees meer

arrow

Peter Huijzer

Translator

NL

Marta Barone met Sander Grasman

Marta Barone

Author

IT

Marta Barone - 1

En zo is het plots al laat op de avond in het huis in Turijn waar ik minder dan een maand geleden naartoe ben verhuisd – dit huis is nog altijd onaf, zoals alle huizen in het begin, waar stapels boeken nog wachten om op hun plek gezet te worden, nog niet alle schilderijtjes zijn opgehangen en er nog van alles ontbreekt, en ook ik voel me onvast, provisorisch, nog niet over de drempel maar erop, alsof ik nog niet toebehoor aan deze kamers – en over een paar dagen vertrek ik naar Amsterdam en dat voelt nog onwerkelijk.

lees meer

arrow

Sander Grasman

Translator

NL

Pajtim Statovci met Evelien Waegemans

Pajtim Statovci

Author

FI

Pajtim Statovci - 1

Groeten uit Helsinki! Mijn naam is Pajtim Statovci. Ik ben een 31 jaar en heb drie romans geschreven. Ik ben geboren in 1990 in Kosovo, in het toenmalige Joegoslavië en kwam op tweejarige leeftijd samen met mijn familie als oorlogsvluchteling in Finland terecht. Mijn werk gaat over onderwerpen die mij persoonlijk raken, zoals migratie, discriminatie, racisme en ontheemdheid.

lees meer

arrow

Evelien Waegemans

Translator

NL

Tobi Lakmaker met Katja Vekshina

Tobi Lakmaker

Author

NL

Tobi Lakmaker - 1

Lieve lezer, Dit jaar maak ik onderdeel uit van The Chronicles, het talentontwikkelingsprogramma van Crossing Border. Eerlijkheid gebiedt te zeggen dat ik kort moest slikken op het moment dat ik hoorde nog slechts een talent te zijn; stiekem veronderstelde ik dat ik toch sinds enige tijd gearriveerd was.

lees meer

arrow

Katja Vekshina

Translator

RU

Pajtim Statovci met Evelien Waegemans

Pajtim Statovci

Author

FI

Pajtim Statovci - 5

Het Crossing Border Festival is van de meest onvergetelijke festivals waaraan ik gedurende de afgelopen tien jaar van mijn schrijverscarrière heb deelgenomen. Een Finse collega-auteur die het festival ook kortgeleden bezocht is het daarover roerend met me eens en stuurde me als reactie op een Instagrambericht over mijn deelname: ‘O, veel plezier daar! Het is het meest geweldige festival dat ik ooit heb meegemaakt.’

lees meer

arrow

Evelien Waegemans

Translator

NL

Tobi Lakmaker met Katja Vekshina

Tobi Lakmaker

Author

NL

Tobi Lakmaker - 4 - Kalmeren en etteren

In de eerste blog die ik tijdens het festival schreef, besteedde ik tamelijk veel aandacht aan mijn acne en dit lijkt me een mooi moment om daarop te komen. Het gaat inmiddels namelijk beter met mijn huid. De pukkel die ik beschreef is gekalmeerd, wat inhoudt dat het nu een wat korstige wond is. Ook dat is een afschuwelijk aanzicht, maar als kijker heb je in ieder geval niet langer het idee dat er nog een uitbarsting wacht; dat er iets wits is dat haar weg naar buiten zoekt.

lees meer

arrow

Katja Vekshina

Translator

RU

Zie The Chronicles live tijdens Crossing Border 2021