Alle festival verhalen 2008
Laia Fàbregas (NL)
Anna Asbury (GB)
NAVERTELLEN
Er was een klein wereld in het centrum van Den Haag.

Federica Manzon (IT)
Shailoh Phillips (GB)
Liesbeth Dillo (NL)
RIPORTANDO TUTTO A CASA
Mentre cerco di spiegarmi in poche battute, mi chiedo se davvero io sia in grado di condensare in pochi minuti tutte le cose di quei giorni.

Chris Killen (GB)
An de Greef (NL)
EPILOGUE: ON HAVING BEEN TRANSLATED
It was strange getting into a taxi and speaking to a man from Manchester.

Abdellah Taïa (FR)
Shailoh Phillips (GB)
Abdellah Taïa (NL)
COLUMN V
Jeudi 27 novembre 2008. 23h30 Paris. Rue de Belleville. Chez moi

Laia Fàbregas (NL)
Anna Asbury (GB)
VERTALEN
Dat klonk goed bedacht, en waar. Maar iets maakte dat zijn theorie niet helemaal lekker aanvoelde.

Federica Manzon (IT)
Shailoh Phillips (GB)
Liesbeth Dillo (NL)
A PROPOSITO DI COMUNITA LETTERARIA
E allora penso che davvero c'è bisogno di una comunità letteraria, ma che per funzionare deve essere quanto più ampia possibile, per lo meno europea.

Chris Killen (GB)
An de Greef (NL)
OH WELL
If you don't understand the above, maybe you could turn it back in to English using babelfish.yahoo.com - the site I used.

Abdellah Taïa (FR)
Abdellah Taïa (NL)
COLUMN IV
I am completely lost in translation.

Laia Fàbregas (NL)
Anna Asbury (GB)
VEEL TALEN.
Gisteren schreef Helen een lijst Nederlandse woorden voor Chris. Er stond: gezellig, bakfiets, bitterballen en jas.

Federica Manzon (IT)
Shailoh Phillips (GB)
Liesbeth Dillo (NL)
VEDI ALLA VOCE: SCRITTORE
O forse mi vergogno, di questa cosa dell'essere scrittore, come ci si vergogna sempre della propria parte più segreta, cui si tiene di più e che si cerca di proteggere da sguardi indiscreti.

Chris Killen (GB)
An de Greef (NL)
THANK YOU, THANK YOU, THANK YOU
So I jumped out of bed and scurried into the corridor, but whoever it was was gone. Well, thank you, anyway, whoever you are.

Abdellah Taïa (FR)
Shailoh Phillips (GB)
Hester Tollenaar (NL)
COLUMN III
PPS. Grand regret: j'ai raté ce soir le concert de la merveilleuse chanteuse Alela Diane.

Laia Fàbregas (NL)
Anna Asbury (GB)
EEN TAAL.
Ik weet het, ik had gezegd één vraag per brief... Toch zijn het er twee geworden.

Federica Manzon (IT)
Liesbeth Dillo (NL)
STEREOTIPI E SORPRESE
«Sapete» dice Filkins, «quando uno parla tre lingue si dice che è trilingue, quando ne parla due che è bilingue, quando ne parla una sola si dice che è americano.»

Chris Killen (GB)
An de Greef (NL)
MISSING: ONE PIECE OF PAPER
Two days into the festival, and already disaster has struck. I can't believe it.

Abdellah Taïa (FR)
Shailoh Phillips (GB)
Hester Tollenaar (NL)
COLUMN II
On parle en anglais. Je parle en anglais, assez bien paraît-il. Mais, dans cette langue, j'ai l'impression que ce n'est pas moi. C'est un autre moi, inédit, bizarre: acteur dans un film américain c...

Federica Manzon (IT)
Shailoh Phillips (GB)
Liesbeth Dillo (NL)
ON BEING TRANSLATED
Traduzione è dialogo, si dice, ma prima ancora che dialogo è saper mettersi in ascolto.

Chris Killen (GB)
Rhian Heppleston (GB)
An de Greef (NL)
ON BEING TRANSLATED
I like looking at sentences - at how they're constructed. Sometimes I even get excited by punctuation, by the intriguing placing of a comma, for instance.

Abdellah Taïa (FR)
Shailoh Phillips (GB)
Hester Tollenaar (NL)
EN CHUTE
J'écris mes livres en langue française. Mais je n'ai jamais, jamais, ressenti que cette langue est à moi.

Laia Fàbregas (NL)
Anna Asbury (GB)
BRIEF AAN DE VERTAALSTER VAN DEZE BRIEF
Ik stel je het volgende voor: we gaan via een code communiceren.






















.png&w=256&q=75)











