Spring naar de hoofdcontent
language

GESCHREVEN DOOR

Portrait of Hassan Bahara

Hassan Bahara (NL)

VERTAALD DOOR

Portrait of Rhian Heppleston

Rhian Heppleston (GB)

Column II

13 November 2007

Door een wonderlijk proces hoort u nu Engels in plaats van Nederlands, de taal waarin ik deze tekst gisteravond heb opgeschreven. Als de vertaler haar werk goed heeft gedaan, dan zal u dit niet opvallen. Dan zult u denken dat het Engels mijn moedertaal is en de taal waarin ik schrijf en denk. Omdat ik vertrouw op het talent van de vertaler, zult u versteld staan van het wonderlijke ritme van de tekst en de originaliteit van mijn woordkeuze. Niets van de ideeën die ik in deze tekst ontvouw zal u ontgaan. Elke bedoeling, elke laag en elke symboliek zal ook terug te vinden zijn in de taal waarmee ik nu het woord tot u richt. Zelfs een op het eerste oog schier onvertaalbare zin zal het overleven in de vertaling. Wat zeg ik? Zelfs zinnen die zo oer-Hollands zijn als het woord gezelligheid en fenomenen als klompendragende raamprostituees, zullen onaangetast door de vertalersmal komen.

Maar mocht deze tekst overkomen als de handleiding van een nieuw elektronisch snufje uit Japan, dan moet u dat niet mij aanrekenen maar de vertaler. Die is dan onmachtig gebleken om het vloeiend Nederlands waarin deze tekst is geschreven over te zetten in net zulk vloeiend Engels. Ik heb mijn best gedaan om u te vermaken met een mooi geschreven tekst. Aan de vertaalster is nu de taak om uw plezier niet te vergallen met slecht Engels.

Tijdens een workshop vertalen beweerde een zeer gerenommeerde vertaalster dat geen enkel boek of tekst onvertaalbaar is. Zelfs een Nederlandse klassieker als De Avonden van Gerard Reve kan vertaald worden. De enige reden waarom dat boek weinig succesvol zal blijken in het buitenland is omdat men daar de Nederlandse context van het boek mist. Wat een treurig lot voor zo’n prachtig boek! En wat een treurig lot voor iedereen die het Nederlands niet machtig is! Omdat ze de context missen om het boek volledig te begrijpen, blijven ze verstoken van een boek dat zich moeiteloos kan meten met de wereldklassiekers. Ik dank mijn vader dat hij ooit besloot om naar Nederland te emigreren. Stel je eens voor dat hij in Frankrijk was blijven wonen! Ik zou dan opgegroeid zijn met Franse klassiekers, maar van De Avonden zou ik niets begrijpen omdat ik de Nederlandse context mis. The horror! Dat laatste schreef ik in het Engels.

Dat is het probleem met vertalen. Wat in de originele taal briljant is, kan in een vertaling verminkt, ja verminkt worden. Dus reken het mij niet aan als mijn woorden u niet kunnen bekoren. Wees er van overtuigd dat het in het origineel een ijzersterke tekst is. Aan de vertaalster is dus de taak om er voor te zorgen dat het ook in het Engels een ijzersterke tekst blijft.

Nog een vraag: Hoe is mijn Engels?

Background

Follow us on

Facebook
YouTube
Spotify
Instagram
TikTok
Newsletter

Partners

Logo denhaag
NLF
Fonds21
De Groene Amsterdammer
gau
mercure
dioraphte
HNT
hvg
cjp
nip
studio twin
academy of art
white rabbit
pluim
meulenhof
orion
meridiaan
bezige bij
De geus
querido
promtheus
koppernik
mauritshuis
vaillant
ooievaarspas
Faber
Uitgeverij oevers
cossee
Arbeidspers
HomeAgendaOver

Crossing Border 2026