logologo
open button

CROSSING BORDER ANTWERP 2 NOV 2023

arrows

In gesprek met Bryan Washington

type
icon

Saturday November 5, 2022

icon

12:30 PM - 1:30 PM

icon

DAGPROGRAMMA

icon

Zaal 3

Bryan Washington vertelt over zijn verhalenbundel Lot die zich afspeelt in de multiculturele Amerikaanse stad Houston, waar een jongen van gemengde afkomst ontdekt dat hij op mannen valt, en we andere levens ontmoeten die je zelden tegenkomt in de literatuur.

Interviewer

Raoul de Jong

Image for Bryan Washington

Fotograaf:
Dailey Hubbard

Author

Bryan Washington

Lot van Bryan Washington is een verhalenbundel die zich afspeelt in Houston, een uitgestrekte, multiculturele microkosmos. Hier ontdekt een opgroeiende jongen van gemengde afkomst dat hij op mannen valt, en hier spelen zich nog veel meer levens af – het soort levens die je niet vaak tegenkomt in de literatuur.

De veelstemmigheid van deze bundel maakte hem bij uitstek geschikt om door evenzovele stemmen vertaald te worden. Nijgh & Van Ditmar, Het Nederlands Letterenfonds en het Expertisecentrum Literair Vertalen grepen de gelegenheid aan om een ontwikkelingstraject op te zetten voor 13 vertaaltalenten.

Dit zijn: Janne Van Beek, Stokely Dichtman, Carmen Felix, Reshma Jagernath, Parel Joy, Joost Jung-shik Vormeer, Mijke Hadewey van Leersum, Laila de Miranda, Euphemia Ophelders, Lot Louis Veelenturf , Leen Vertessen, Diahann van van de Vijver en Adiëlle Westercappel.

Hoe vertaal je een bundel met zo’n sterke ‘sense of place’ naar het Nederlands? Wat doe je met lokale slang? In hoeverre helpt het als een vertaler persoonlijke affiniteit heeft met de context van een roman – in dit geval met culturele diversiteit of de queer community? En wat leert het vertaalproces de schrijver over zijn eigen werk? Hierover gaan enkele van deze vertalers in gesprek met auteur Bryan Washington.

LOT

Delen