GESCHREVEN DOOR

Aura Xilonen (ES)
VERTAALD DOOR

Noel Hérnandez González (GB)

Myrthe van den Bogaert (NL)
aura - blog 3
05 November 2016
a DBC Pierre, y, con mucho cariño, a mis queridos traductores Myrthe Van Der Bogaert, Noel Hernández, Lisa Thunnissen, Andrea Rosenberg, Julia Chardovoine, Susanne Lang y Bruno Arpaia.
Patty Jansen me presentó en la Humanity House dentro del CBF, dijo mi biografía y pasé al asiento SOLITA (había tres asientos pero ni Patty ni Eline se sentaron, lo cual fue muy raro) entonces me senté y dije en inglés: "Hola, pueden decirme Xilo si gustan, voy a leerles el inicio de mi novela y espero que lo disfruten aunque no entiendan nada", entonces se rieron.
(Al regresar al hotel iba reflexionando sobre la charla de DBC Pierre, donde dijo que sus primeras obras eran horribles porque siempre pensaba en el lector y lo que quería, y sólo cuando él dejó de hacerlo, sus novelas salieron decentes, sólidas y auténticas. Ahí me pregunté: ¿para qué escribir fácil y sencillo si casi nadie nos lee, no sería mejor escribir difícil y complicado para que nunca nos lean esos que buscan el facilismo literario y lo exaltan?, total, ¿nos hacen falta? ¿para escribir mejor?
En el mundo se leen muy pocos libros a pesar de qué se escribe y se lee más que en cualquier época de la humanidad con la invención de las redes sociales (creo que la literatura debe ser de largo aliento en tanto lo que se escribe y se lee en internet apenas son suspiros, como cantos de cisnes revueltos con aleteos de moscas). Aquí me refiero a leer libros enteros, porque en internet, a las tres o cuatro páginas ya cambiamos de link y nos dispersamos en otros temas.
Cuando gané el premio Mauricio Achar elogiaron mi novela por "la experimentación en los planos del lenguaje". Pero apenitas hoy 5 de noviembre me mandaron un link donde hablaban de mi Campeón Gabacho y uno de los ponentes dijo que todavía no había nacido el gran crítico para mi obra, porque su generación antigua, arcaica, viejita, ya no estaba capacitada para entender mi literatura, que sólo los jóvenes eran los únicos que podrían hacerlo. Tiene razón. En mi obra critico las novelas viejas que son guangas, sin vida, atascadas de gusanos muertos y donde las palabras decentes, inanimadas, son similares a las mismas palabras usada por toda una generación de novelistas que hacen del facilismo su modo de escritura. Nunca le apuestan a palabras distintas porque no se venden. Piensan, como pensaba DBC Pierre cuando era joven, en el mercado y lo que el lector quiere leer. Así el arte se vuelve artesanía y los escritores se convierten en escribanos de la mediocridad. Hoy me doy cuenta de que la mayoría de la generación adulta de mi país les falta valor para apostarle a cosas difíciles, al abismo de inventar su propio estilo, tienen miedo a gritarle al mundo "porque es de mal gusto". Exaltan y premian el arte que no se sale del canon, ese arte que es bonito, digerible y que se puede vender bien a pesar de que hablen de muerte y destrucción. DBC Pierre lo dijo más claro por la mañana: En UK no quieren obras donde no pase nada porque no se venden.
El mercado lo es todo.
Y, a pesar de lo difícil y complicado de mi mundo palabresco, los derechos de mi novela fueron vendidos a cinco lenguas casi de inmediato: holandés, italiano, francés, inglés y alemán. Todavía sigo sorprendida y a la vez me inunda un agradecimiento infinito. Mi novela no es sencilla en el lenguaje. Todos mis traductores han sufrido con las traducciones y, por eso mismo, pongo mi corazón a sus pies.)
Cuando terminé de leer todos me aplaudieron (o eso creo, porque los holandeses son muy decentes). No supe si le habían entendido a mis palabras. Al bajar de la silla Lisa (mi traductora al holandés) me felicitó y me dijo que le había gustado la lectura y más la voz de la negra. Me sentí contenta, ahora sí, a pesar del posible resfriado que ando llevando a todas partes me dieron hartas ganas de mojarme bajo la lluvia... y el mar.
(Notas aparte: el Club Seven es como un antro pero con música rara y todos bailan muy bien. Una de las traductoras me dijo entre chanza y risa: "pero no te vayas porque quiero verte bailar salsa, jajjaja", y le dije: "ah, yo no bailo salsa, jajajjaja". No sabe que yo no bailo en público, y la salsa, sólo la como en los tacos al pastor. :)
























.png&w=256&q=75)











