Skip to main content

Choose language

WRITTEN BY

Marek door Barbora Maršíček

Marek Torčík (CZ)

TRANSLATED BY

Lysanne Aarsman

Lysanne Aarsman (NL)

Marek Torčík - 4

09 November 2025

Každá řeč je překlad a proměna a kompromis, a když něco vyslovím, dvakrát si rozmyslím, co říkám, protože pokud to neudělám, později lituji, ležím v posteli v pokoji hotelu Novotel Den Haag a přemýšlím nad vším, co jsem za celý den udělal, myslel si, vyslovil špatně.

 

Každá řeč je překlad, a to značí první krok k selhání a tím pádem k významu mimo mou kontrolu.

 

Říkáme tomu komunikace – schopnost věci vyslovit, neschopnost věcem naslouchat, věčná proměna pořadí, boj o pozornost. Říkáme tomu vzdálenost. Chceme ji překonat, a proto pečlivě zvolíme slova, obemkneme je větou, seřadíme za sebe, vyšleme ven.

 

48 let

02 měsíců

03 dnů

11 hodin

16 minut

47 sekund

 

Tak dlouho cestuje sonda Voyager 1 vesmírem v čase, kdy začínám psát tento text. Je přes 25 miliard kilometrů daleko a nese s sebou nejvzdálenější zprávu, kterou lidstvo kdy vyslalo: 12palcovou zlatou desku obsahující 115 obrázků, přírodní zvuky – hrom, příboj, tlukot lidského srdce – a pozdravy v 55 jazycích. Hello from the children of planet Earth. Milí přátelé, přejeme vám vše nejlepší. Hartelijke groeten aan iedereen. Ahoj. Slyšíte nás? Tady jsme. Je to nejdelší nepřetržitá konverzace v historii lidstva, vedená v naprosté tichosti.

 

Mluvčí → sdělení → kdo přesně je adresát?

 

Na festivalech typu Crossing Border se konverzace také stává jednostranným představením. Lidé mluví, jako by zvuk sám o sobě zaručoval přežití, vysílají signály – mluvit hlasitě znamená existovat, zanechávat stopu. Ticho znervózňuje, je důkazem prázdnoty. Všímám si toho znovu a znovu: úzkost z nevyřčeného, bod v konverzaci, kdy se řeč utlumí, místnost ztichne, podtlak a opětovný přelom do zvuku.

 

Dochází mi, že sám celou dobu mluvím a neposlouchám; ticho mě znervózňuje, nevím nic o tom, jak festival prožívá Lysanne, která poslední tři dny překládá všechno, co napíšu. Nikdy jsem se nezeptal, a tak bych měl na chvíli přestat mluvit já. Je fér, aby teď promluvila ona:

 

[Jako překladatelka zůstáváte většinou neviditelná. Je to vtipné, většina lidí nevnímá, že svým způsobem čtou také váš hlas.

 

Jako překladatelka, a obzvlášť literární překladatelka, děláte spoustu rozhodnutí, děláte kompromisy, což vysvětluje, proč překladatelstvo odevzdává jedinečný překlad stejného původního textu, a proč neexistuje nic jako „dokonalý překlad“ (s výjimkou legendární Septuaginty, ale zůstaňme při zemi).

 

Zpátky k festivalu: Před odjezdem jsem byla trochu nervózní, nevěděla jsem co čekat, nevěděla jsem co budu překládat, nikoho jsem neznala. To ani nezmiňuji a vystupování před publikem (pomoc), a vážnou spánkovou deprivaci. Podobnou zkušenost mám už z projektu CELA, takže jsem věděla, že nakonec bude vše v pořádku, stejně je ale vždy děsivé překračovat hranice své komfortní zóny a vkročit na neznámou půdu. Naštěstí v tom nejsem sama, máme skvělou skupinu spisovatelstva a překladatelstva, všichni jsme na jedné palubě; nepotřebujeme slova abychom si rozuměli.

 

Jako překladatelku mě zatím nikdo nepřekládal, je tedy zajímavé prohodit si role, i když myslím, že mi pořád víc vyhovuje moje strana hranice]

 

Až jednou Voyager 1 konečně opustí Sluneční soustavu, proletí za Oortův oblak do mezihvězdného prostoru, spolu s ním bude i zlatá deska – zkomírající tep naší kolektivní řeči, valící se skrz roztahující se vesmír. Zpráva o tom, že jsme tu byli, chtěli si říct ahoj, slyšet cokoliv nazpět. Literatura, přeložená i ta původní, je pro mě snahou natáhnout se přes obří dálku a pokusit se druhých dotknout, selhat, zkusit to znovu; šeptat přes 25 miliard kilometrů prázdnoty a doufat, že někdo poslouchá.

Background

Follow us on

Facebook
YouTube
Spotify
Instagram

Partners

Logo denhaag
NLF
Fonds21
De Groene Amsterdammer
gau
mercure
dioraphte
HNT
hvg
cjp
nip
studio twin
academy of art
white rabbit
pluim
meulenhof
orion
meridiaan
bezige bij
De geus
querido
promtheus
ELP nieuw logo 2025
koppernik
mauritshuis
vaillant
ooievaarspas
Faber
Uitgeverij oevers
cossee
Arbeidspers
Bot Uitgevers nieuw nieuw
Theater Dakota
Theater Branoul
Kompaan logo zwart
HomeWhat's onAbout

Crossing Border 2025