The Chronicles
THE CHRONICLES IS BACK!
The Chronicles is ons residentieprogramma voor jonge Nederlandse en internationale schrijvers en vertalers. En dat betekent werk aan de winkel: tijdens het project schrijven de auteurs meerdere verhalen in hun eigen taal. Dit jaar in het Nederlands, Bulgaars, Spaans en Tsjechisch. Daarna gaan de vertalers aan de slag en verschijnen de teksten ook in het Nederlands, Italiaans en Frans. In totaal levert dat vijftig verhalen op. Meertalig in de kern, creëert het project een hechte groep waarin makers ideeën uitwisselen en de talen zelf onderwerp van gesprek worden.
Tijdens het festival trekken de schrijvers en vertalers samen op. Ze verwerken hun ervaringen, binnen de groep en op het festival, in hun verhalen, schrijven over nieuwe muzikale en literaire ontdekkingen en reflecteren op hun samenwerkingen. Crossing Border wordt zo een speeltuin voor experiment: welke teksten ontstaan er in een creatieve pressure cooker? Wat betekent het om die ervaring, inclusief de vermoeidheid, te delen met een hele groep? En kan schrijven over hun dubbelrol als maker én publiek een brug slaan tussen bezoekers en artiesten?
Op de slotavond presenteren alle deelnemers gezamenlijk hun werk. Houd onze website in de gaten om hun speciaal voor deze gelegenheid geschreven en vertaalde verhalen te lezen!

AUTEUR
Aida González Rossi
Aida González Rossi (Tenerife, 1995) is schrijver en journalist, gespecialiseerd in genderstudies. Ze publiceerde de dichtbundels Deseo y la tierra (Cartonera Island, 2018) en Pueblo yo (Libero Editorial, 2020), evenals de roman Leche condensada (Caballo de Troya, 2023). Ook droeg ze bij aan bundels als La casa del poeta (Trampa Ediciones, 2021), Esto es un cuerpo. Culo (Ediciones Comisura, 2023), Flores y ruina (Dos Bigotes, 2024) en (h)amor bi(y)bollo (Continta me tienes, 2025). Ze is columnist voor El Día en La Provincia. In 2025 leidt ze Merendero, het Young Writers’ Lab van La Casa Encendida. Tijdens het festival wordt haar werk in het Nederlands vertaald door Sanne van den Bosch.
%20Kseniya%20Margaret%20Photography%2C%202025-min.jpg&w=3840&q=75)
Fotografie: Kseniya Margaret
AUTEUR
Joanna Elmy
Joanna Elmy is een in Bulgarije geboren schrijver en journalist, en wordt beschouwd als een van de meest toonaangevende jonge literaire stemmen van het land. Haar debuutroman Born of Guilt ontving in 2022 de meest prestigieuze Bulgaarse prijs voor opkomende literatuur en werd genomineerd voor meerdere nationale onderscheidingen. Het boek wordt inmiddels in meer dan vijftien talen vertaald.
Ze schrijft columns voor Deutsche Welle en werkt voor het onafhankelijke weekblad Toest. Daarnaast verschenen haar literaire kritieken en essays in onder andere The Literary Journal, VIJ Magazine en Capital Weekly.
Elmy verdeelt haar tijd tussen de Verenigde Staten en haar geboorteland Bulgarije, waar zij een project oprichtte dat zich richt op het moderniseren van de Bulgaarse literaire canon en het verbeteren van de toegankelijkheid van literatuur en literaire kennis.
De Nederlandse vertaling van haar debuut, Schuldig geboren, in een vertaling van Hellen Kooijmans, verschijnt dit jaar bij De Bezige Bij. Tijdens het festival wordt haar werk vertaald door Kieran Van Overwaele.

Schuldig geboren
%20Barbora%20Mars%CC%8Ci%CC%81c%CC%8Cek.jpg&w=3840&q=75)
Fotografie: Barbora Maršíček
AUTEUR
Marek Torčík
Marek Torčík (1993) is dichter, romanschrijver en journalist uit Přerov, momenteel woonachtig in Praag. Zijn poëziebundel Rhizomy verscheen in 2016, en hij was tweemaal finalist in de Tsjechisch-Slowaakse wedstrijd Básne SK/CZ. Memory Burn (2023), zijn debuutroman, werd lovend ontvangen en bekroond met onder meer de Magnesia Litera voor Beste Roman (2024), de Jiří Ortenprijs (2024) en de Susanna Rothprijs (2024). De vertaalrechten zijn verkocht aan 27 landen. De Nederlandse vertaling van Mareks debuutroman, Brandend geheugen, vertaald door Irma Pieper, verschijnt dit jaar bij De Arbeiderspers. Tijdens het festival wordt zijn werk live vertaald naar het Nederlands door Lysanne Aarsman.

Brandend geheugen

AUTHOR
Jan Wester
Jan Wester (1995) is schrijver en beeldhouwer. Hij studeerde filosofie aan de UvA en Beeld en Taal aan de Gerrit Rietveld Academie, nam deel aan het Slow Writing Lab van het Nederlands Letterenfonds en maakte onderdeel uit van de Parijsresidentie van deBuren. Zijn beeldend werk was te zien op LekArt 2021 en OBJECT Rotterdam. Zijn debuutroman Koeman verscheen in augustus bij Uitgeverij Pluim. Tijdens het festival zullen zijn teksten door Daniela Gentile naar het Italiaans vertaald worden.

Koeman
%20Anna%20Perger-min.png&w=3840&q=75)
Fotografie: Anna Perger
AUTEUR
Veerle De Caestecker
Veerle De Caestecker (1998) is schrijver, denker en zelfverklaarde geveltuinverzorger. In het Slow Writing Lab 2024 werkte ze aan een polyfoon verhaal over ecologische rouw. Ze houdt van theater, poëzie en woorden die ze van de straat opraapt. Haar werk verscheen in Kluger Hans, MUGzine, Deus Ex Machina en op Theater aan Zee. Met haar anonieme Trotsbiecht stond ze op verschillende festivals, waaronder haar lievelings: Vers Vuur. Doorheen haar werk vraagt ze zich af hoe we kunnen leren luisteren naar mensen, dieren en dingen waar vandaag doorgaans minder goed naar geluisterd wordt. Tijdens het festival zullen haar teksten door Marie Jadot naar het Frans vertaald worden.

VERTALER
Marie Jadot
Marie Jadot (1995), literair vertaalster Nederlands-Frans, studeerde Germaanse taal- en letterkunde aan de UNamur, KU Leuven en ULiège, waar ze momenteel een proefschrift afrondt over de muzikale dimensie in de laatmoderne en hedendaagse Nederlandse oorlogsliteratuur. Als assistente Nederlands deelt ze er sinds 2018 ook haar passie in de BA en MA taal-, vertaal- en letterkunde via onderwijsvormen gaande van hoorcolleges tot theateravonden en van tongbrekers tot taalwandelingen. Haar werk verscheen in tijdschriftartikelen en boekhoofdstukken in het Nederlands, Engels, Frans en Italiaans. Ze (co-)organiseerde wetenschappelijke bijeenkomsten rond thema’s als oorlog en vervolging, kolonialisme en slavernij, intermedialiteit en dubbeltalenten, en lezingen en workshops literair vertalen met o.a. Anna Enquist, Ronelda S. Kamfer, Antjie Krog, Georges Lory, Franco Paris en Alfred Schaffer. In 2024 verscheen in het kader van een tweetalig vertaalproject Frans-Italiaans met Franco Paris haar Franse vertaling van een keuze gedichten van de Nederlandse auteur en kunstenaar Armando. Tijdens het festival zal zij de teksten van Veerle De Caestecker naar het Frans vertalen.

VERTALER
Sanne van den Bosch
Sanne van den Bosch is literair en journalistiek vertaler Spaans en Engels. Na haar bachelor Geschiedenis in Leiden heeft ze een aantal maanden in Madrid gewoond om de Spaanse taal en cultuur beter te leren kennen en is ze de master Literair vertalen gaan volgen aan de Universiteit Utrecht. Ze vertaalde onder andere de boeken van Javier Castillo naar het Nederlands en artikelen voor National Geographic Historia. Ook werkt ze als persklaarmaker/corrector voor verschillende uitgeverijen, wat volgens haar handig is bij het vertalen maar ook andersom, en als boekverkoper bij Boekhandel Veenendaal in Amersfoort. Voor Crossing Border zal ze teksten van Aida González Rossi vertalen.

VERTALER
Nelin Hussein
Nelin Yusein is intercultureel bemiddelaar en taalliefhebber. Ze werd geboren in Bulgarije, maar woont en werkt al jaren in België. Haar fascinatie voor taal groeide uit tot een dagelijkse praktijk: ze vertaalt, schrijft en leest in haar vrije tijd met net zoveel toewijding als tijdens haar werk. Naast haar professionele bezigheden aan het ziekenhuis houdt ze van reizen en vindt ze inspiratie en rust aan zee. Tijdens het festival zal zij samen met Kieran Van Overwaele de teksten van Joanna Elmy uit het Bulgaars naar het Nederlands vertalen.

VERTALER
Kieran van Overwaele
Kieran Van Overwaele (2001) is slavist en literair vertaler. Hij studeerde Oost-Europese Talen en Culturen aan de universiteit van Gent, waar zijn passie voor literaire vertaling voor het eerst tot uiting kwam. In samenwerking met Hellen Kooijman vertaalde Kieran verschillende teksten uit het Bulgaars, en hij was in 2023 te gast voor een vertalersresidentie bij het House for Literature and Translation in de Bulgaarse hoofdstad Sofia.
Daarnaast houdt Kieran zich in zijn vrije tijd ook bezig met het schrijven van poëzie en de vertaling van Russische literatuur en literaire teksten uit het voormalig Joegoslavië. Tijdens het festival zal hij de teksten van Joanna Elmy uit het Bulgaars naar het Nederlands vertalen.

VERTALER
Daniela Gentile
Daniela Gentile studeerde Vertalen en Conferentietolken aan de Universiteit van Triëst met de talen Engels, Duits en Nederlands naar het Italiaans. Sinds bijna tien jaar woont ze in de regio Neurenberg in Duitsland, waar ze als zakelijk vertaler en tolk werkt. Haar eerste literaire vertalingen waren het kinderfilosofieboek Dát bedoel ik, zei de zalm van Joke van Leeuwen en de graphic novel Zen zonder meester van Frenk Meeuwsen, die eind 2025 zullen verschijnen. Tijdens het festival zal zij teksten van Jan Wester naar het Italiaans vertalen.
%20Gaby%20Jongenelen.jpg&w=3840&q=75)
Fotografie: Gaby Jongenelen
VERTALER
Lysanne Aarsman
Lysanne Aarsman is literair vertaalster Tsjechisch-Nederlands. Ze heeft een bachelor Russische en Slavische studies en een master Vertalen gevolgd aan de Universiteit van Amsterdam. Ze doet momenteel mee aan de derde cyclus van CELA, een talentontwikkelingsproject voor opkomende literaire artiesten uit Europa, en aan het professionaliseringstraject van het ELV. Naast vertalen is ze werkzaam in de bibliotheek. Tijdens het festival zal zij de teksten van Marek Torčík naar het Nederlands vertalen.