Kies taal
GESCHREVEN DOOR

Aida González Rossi (ES)
VERTAALD DOOR

Sanne van den Bosch (NL)
Aida González Rossi - 5 - Weinig woorden
10 November 2025
Poquitas palabritas
Persona-boca. Se encuentra con lenguaje-neutral. Lenguaje-de todes. Compartido-pero. No es de-nadie. Pensamos y comentamos cuestiones sobre-las otras lenguas. Todo-el rato. Intento explicarle a Marie por qué pronuncio la j más suave que otras personas de otras zonas de España-en inglés. Pocas-palabras-tengo-en-la-saliva. ¿La forma de pensar? Cambia-y sobre el inglés-no hablamos-no nos interesa o qué-solo una lluvia común cayéndonos-mojándonos a todes-y para que nos moje a todes-abran las bocas. Personas-boca. No-silencio.
Persona-boca (yo) se dice a sí misma: soy tan cotorra siempre, necesito tantas palabras siempre, requiero siempre tantas palabras de les demás, que es un consuelo entregarme a este no saber bien y a este no necesito dar volteretas con la boca-persona sino susurrar mira este es mi perro se llama Tivoli se perdió este verano pero apareció intacto :)
¿Quién-soy si me explico-brevemente-perromente-perro-mente?
La lluvia. Es mi emoción favorita.
(...)
Sanne me cuenta que recibió un sofá nuevo para su apartamento.
(...)
Lysanne me enseña fotos de sus tres gatos negros como un café negro.
(...)
Marek nos habla de pájaros.
(...)
Marie hace muchas preguntas y eso es muy agradable.
(...)
Jan nos habla de su libro, y deseo que lo lea muchísima gente.
(...)
Daniela y yo nos vamos al hotel porque la música está muy alta: nos agobiamos juntas.
(...)
A Kieran le gusta beber café de noche, Jan y yo flipamos, digo it’s a poet thing, sonríe.
(...)
Antes de la primera lectura, cuando todes estamos nervioses, Joanna se ofrece a hablar inglés con mucho acento, y todes nos reímos e intentamos explicar cómo es el mal inglés típico de nuestros hogares.
(...)
Veerle y yo hablamos rápido rápido sobre nuestras vidas y ella lleva la bici en la mano y la arrastra y el ruido es como una palabra: esfuerzo para-que no falte-ninguna-ahora.
(...)
Al terminar la segunda lectura, me doy cuenta de que Anna se guardó un trozo de tarta que no pudo acabarse dentro de una servilleta, y me conmuevo tanto que: <3.
(...)
Todo esto, cuando llegue a mi casa en Madrid y bote la mochila al suelo, y me abrace a mi novia y llore un poquito, voy a contarlo boca-palabra con un montón de adornos y exageración y muchas j muy suaves como una asfixiadera que de pronto se resuelve con un suspiro completo. Pero me parece justo contarlo así aquí. Porque así, así-faltita, puedes ver ciudades enteras como si dieras un paseo muy lento sin buscar ningún sitio y oliendo oliendo y probando probando y gotitas de pronto contra las gafas: de tan lejos, y sobre mí.
(...)
Algunes de les escritores nos decimos algo así como: ojalá traduzcan algo tuyo a un idioma que pueda leer porque tengo muchas ganas de leerte y no puedo y y y.
(...)
Y ojalá lo hagan estas personas que han cuidado de nuestras palabras como se cuida de un gorrioncito pequeño con la pata herida y chillidos de dolor y nadie escuchándolos, entendiéndolos, si no hubiera sido por ellas: gracias a ustedes, hemos sido personas-boca donde jamás lo habríamos sido, y ha sido un honor. Marek escribió en su prólogo que la traducción es una conversación no recíproca, pero en The Chronicles lo ha sido, y me voy con la barriga muy llena de haber hablado. Satisfecha. Y con las galletas que Sanne me regaló: esto solemos tomarlo en Sinterklaas. Para ti. Llévatelos. Yo puedo comerlas cada año.























.png&w=256&q=75)











