Spring naar de hoofdcontent

Kies taal

GESCHREVEN DOOR

https://studio-twin-archive.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com/websites/media/crossing-border/JElmy 3 (c) Kseniya Margaret Photography, 2025-min.jpg

Joanna Elmy (BG)

VERTAALD DOOR

Kieran van Overwaele

Kieran van Overwaele (BE)

Joanna Elmy - 2

07 November 2025

Хората в Източна Европа вярват, че течението може де те разболее: ако стоиш твърде дълго между два отворени прозореца и оставиш на вятъра да те надуха, те очаква цяла поредица от злощастни събития. Течението е първопричина за всички настинки и грипове, летни и зимни, за главоболие, схванат врат, болки в кръста, обща умора, отит и т.н.

 

При опити да потърсите защо и как течението е заслужило подобна слава и внушително влияние, резултати почти няма. Тази балканска междуособица все още не е преведена на езика на света.

 

Разбира се, реалността е далеч по-банална — ако ще и да има някакво тълкуване на течението като преходно пространство, което изтощава копнеещото за стабилност, корен, конкретност тяло; ако има някаква символика на вятъра като изцеждаща живота сила; на превода през пространството като отнемащ частица от живото; ако вярвате в такива неща, то вече знаете, че сте родени в грешното време, че сте леко глуповати в хроничния си глад за нереалност, магия, загадка, нещо друго, някакво друго обяснение, във времето, в което всичко е разгадано, премерено, наречено, обяснено и съзнаваме колко отчайващо всъщност е това, защото обясненията не са равнозначни на отговори, преводът не е равнозначен на разбиране — та, реалността говори на този универсален език, който няма нищо общо с буквите, думите и изреченията, който няма нужда от преводи, като езикът на музиката, на миризмата, на цветовете. На настинките.

 

Естествено, че работата няма нищо общо с течението. Започва като чужд организъм, който пресича границата на тялото и превежда себе си на езика на клетката. Един вирус.

 

Дума.

 

Разрояване, две.

 

Които бързо стават четири.

 

Множат се, растат като разказ, който набъбва от гъдел в гърлото през общо неразположение към болка.

 

вирусът вече учи активно езика на тялото, скоро границите ще се размият, пунктуацията ще се накъса, мислите ще бъдат отведени като светкавици и заземени в спазми, светът ще се стопи, трийсет и две,

 

организмът ще бъде пренаписан, изреченията му преподредени, пунктуацията омаломощена, гласът ще загрубее, ще прегракне, и идеите ще се нагнетят и ще се превърнат в уморена дрямка, в сън, в халюцинация, и онова, което обичайно е изрядно подредено, ще шурне хаотично в сълзи и в секрети, мускулите и ставите ще съберат напрежението на новия превод, натегносттта, породена от разместването на звуците, фразите, шейсет и четири,

 

и всичко ще се смеси: неразказаното течение и добре изследваният вирус; измислиците и уж рационалната реалност; вятърът, пътят, копнежът за дом, границите на езика, обещанието и болестта на превода, вечното пътуване; настоящото и миналото; изчисленото и неразрешимото; универсалните езици, свободни като вятър, и техните немощни събратя, направени от азбуки, думи и граматики; и границите ще изчезнат, и тялото ще реагира срещу този нов език и неговия хаос, трябва само време и правилно подреждане на думите; добър имунен отговор, почивка и добра храна; майка ми казва, че болестта е начинът на тялото да се ъпдейтне, използва чуждицата; споменът за болестта остава в тялото, прави го по-силно, споменът за оригинала остава в превода, прави го по-силен, почти сто двайсет и осем, сто двайсет и осем, почти сто двайсет и осем…

 

На масата си говорим за превод. Усещам как вдигам температура.

Background

Follow us on

Facebook
YouTube
Spotify
Instagram

Partners

Logo denhaag
NLF
Fonds21
De Groene Amsterdammer
gau
mercure
dioraphte
HNT
hvg
cjp
nip
studio twin
academy of art
white rabbit
pluim
meulenhof
orion
meridiaan
bezige bij
De geus
querido
promtheus
koppernik
mauritshuis
vaillant
ooievaarspas
Faber
Uitgeverij oevers
cossee
Arbeidspers
HomeAgendaOver

Crossing Border 2025