logologo
open button

The Chronicles is a talent development program during Crossing Border for young authors and translators - in residence. With a daily festival story by the authors that’s translated ‘live’ to several languages. The program also entails a masterclass about translating literature, supported by the Dutch Foundation for Literature and Vertalershuis. The Master Literary Translation by the University of Utrecht and The Master Literary Translation of KU Leuven (Belgium) are partners.

The Chronicles 2021

AUTHORS

Natasha Brown (GB)

Marta Barone (IT)

Jens Meijen (BE)

Olivia Wenzel (DE)

Tobi Lakmaker (NL)

Pajtim Statovci (FI)

TRANSLATORS

Nevorice Matheu (NL)

Sander Grasman (NL)

Lotte Hammond (AT)

Peter Huijzer (NL)

Katja Vekshina (RU)

Evelien Waegemans (NL)

All stories in one magazine

Festival stories

Natasha Brown with Nevorice Matheu

Natasha Brown

Author

GB

Natasha Brown - 5 - Back to normal

“Rail replacement bus” — three of the most depressing words in the English language. I heard them two days ago while on my way to Bridport, a lovely market town in the south of England, for the BridLit festival. Dutifully, the other passengers and I filed off the train to wait in the drizzle for the promised bus. It was more than worth it in the end; I arrived in time for my event, and thoroughly enjoyed the atmosphere and conversation at the festival.

read more

arrow

Nevorice Matheu

Translator

NL

Marta Barone with Sander Grasman

Marta Barone

Author

IT

Marta Barone - 4

Sono le sei e quarantaquattro del mattino e sono a Schiphol, in attesa del mio aereo per ripartire. Fra meno di tre giorni sarò di nuovo qui, di passaggio, per una coincidenza per Bilbao - verso un altro festival, Literaktum, a Donostia-San Sebastián. Sembra incredibile, e in effetti lo è. Spero che la vita non s'interrompa di nuovo.

read more

arrow

Sander Grasman

Translator

NL

Jens Meijen with Lotte Hammond

Jens Meijen

Author

BE

Jens Meijen - 4

Vanmiddag zaten we met enkele Chronicles-auteurs in de lobby van het hotel. Een van had gehoord dat er in Noorwegen een jaarlijkse literaire voetbalwedstrijd is, met onder andere Karl Ove Knausgård, die blijkbaar een mythisch goeie traptechniek heeft. Over zijn conditie viel klaarblijkelijk nog wel te discussiëren.

read more

arrow

Lotte Hammond

Translator

AT

Natasha Brown with Nevorice Matheu

Natasha Brown

Author

GB

Natasha Brown - 3 - Meetings

Illuminated in a cone of hazy blue light, Colson Whitehead appears ethereal, almost spectral. We’re in the Korzo Theatre Raven room again, the same place as last night, though now it’s reconfigured for a live band performance. The graduated rows of seating have disappeared in favour of a large dance flooresque area — standing room only, both of Whitehead’s events today have completely sold out — packed with people staring up at the double Pulitzer Prize winning author.

read more

arrow

Nevorice Matheu

Translator

NL

Natasha Brown with Nevorice Matheu

Natasha Brown

Author

GB

Natasha Brown - 4 - Goodbyes

By 7:15pm, Juffrouw Idastraat is abuzz. A considerable queue of literary enthusiasts extends back from the Schuilkerk door, where security guys check wristbands and wave people through. We’re here to see the 2021 European Literature Prize awarded to Saša Stanišić and Annemarie Vlaming for the Dutch translation of Stanišić’s novel Herkomst, crowned “the best contemporary European novel translated into Dutch” of the last year.

read more

arrow

Nevorice Matheu

Translator

NL

Jens Meijen with Lotte Hammond

Jens Meijen

Author

BE

Jens Meijen - 1 - Ruwte en luwte

Het blijft me steeds verbazen hoe bizar het is om boeken te schrijven. Vorige week kreeg ik een berichtje op Instagram. Een jongeman, ongeveer van mijn leeftijd, stuurde me dat hij zich dezelfde vragen stelde als ik in mijn roman De lichtjaren, en dat hij zichzelf herkende in de bezorgdheden die in het boek onderhuids sluimeren.

read more

arrow

Lotte Hammond

Translator

AT

Jens Meijen with Lotte Hammond

Jens Meijen

Author

BE

Jens Meijen - 5

Het geïmproviseerde uithangbord van Rijswijkse Wielervereniging “De Spartaan” drijft langs. Een tunnel in, de nacht valt over de dag heen. Ik zit op de trein van Den Haag naar België, waar het Gewone Leven weer staat te beginnen. Daarnet namen we allemaal afscheid; een groep met zo’n fantastische sfeer uit elkaar halen is haast misdadig, vonden we. Dat is het nadeel van residenties doen: elke keer opnieuw ontmoet je zoveel unieke, scherpe geesten waarmee je toch steeds verbazend veel mee gemeen blijkt te hebben.

read more

arrow

Lotte Hammond

Translator

AT

Olivia Wenzel with Peter Huijzer

Olivia Wenzel

Author

DE

Olivia Wenzel - 5

lieber peter, ich sitze im flugzeug zurück nach berlin und denke berauscht an die vergangenen tage. krachende intensitäten hatte ich mir gewünscht und habe sie bekommen. so krachend, dass ich gar nicht schlafen konnte letzte nacht. heute möchte ich dir ein paar ehrliche zeilen schreiben, no teasing, no bullshit today.

read more

arrow

Peter Huijzer

Translator

NL

Tobi Lakmaker with Katja Vekshina

Tobi Lakmaker

Author

NL

Tobi Lakmaker - 2

Al sinds ik schrijf, echt schrijf, heb ik de gewoonte om te roken wanneer ik dit doe. Het is heel verschrikkelijk en ik raad het iedereen af. Voor mij blijft het onduidelijk of echte rokers houden van roken; ik heb er een hekel aan. Wanneer ik niet schrijf, doe ik het nooit. Mijn stiekeme hoop is dat mijn longen hier rekening mee houden, dat ik niét de pijp uitga omdat ik het inzet ten behoeve van iets onschuldigs. Of althans, iets links. Iets waar je subsidies voor krijgt – dus waarom in godsnaam permanente longschade.

read more

arrow

Katja Vekshina

Translator

RU

Pajtim Statovci with Evelien Waegemans

Pajtim Statovci

Author

FI

Pajtim Statovci - 3

Olen tällä viikolla saanut ilon tutustua paitsi ympäri Eurooppaa tuleviin kirjailijoihin (Natasha Browniin Isosta-Britanniasta, Jens Meijeniin Belgiasta, Marta Baroneen Italiasta, Olivia Wenzeliin Saksasta sekä Tobi Lakmakeriin Alankomaista) ja heidän teoksiinsa myös kirjallisuuden kääntäjiin, jotka kääntävät tekstejämme eri kielistä ja kielille. Kiitos Crossing Border-festivaalille siitä, että saatoitte meidät yhteen ja järjestitte aikaa toisiimme tutustumiselle.

read more

arrow

Evelien Waegemans

Translator

NL

Olivia Wenzel with Peter Huijzer

Olivia Wenzel

Author

DE

Olivia Wenzel - 1

letztens saß ich beim brunch mit einer freundin, die kurz in berlin zu besuch war, und fiel aus allen wolken. mein frisch gepresster o-saft war fast leer, als sie fragte: "na? wollen wir heute noch in eine ausstellung gehen?" einfach so, als wäre das normal. erst da wurde mir klar, dass ich verlernt hatte, kultur zu konsumieren. dass ich spontan, unvorbereitet, selbstverständlich und analog, an einem beliebigen samstag eine beliebige ausstellung besuchen könnte – diese möglichkeit war mir abhanden gekommen, ich hatte sie verloren.

read more

arrow

Peter Huijzer

Translator

NL

Jens Meijen with Lotte Hammond

Jens Meijen

Author

BE

Jens Meijen - 3

Aan de ontbijttafel heb ik vernomen dat er mollenmensen achter de muren leven in het hotel. Ze bewegen zich scharrelend voort tussen de hotelkamers, soms ook onder de vloer; vooral aan de stopcontacten snuffelen ze graag rond met hun spitse snuiten, durven ze al eens met hun tong uit de gaatjes priemen, louter om te proeven van het buitenleven ...

read more

arrow

Lotte Hammond

Translator

AT

Pajtim Statovci with Evelien Waegemans

Pajtim Statovci

Author

FI

Pajtim Statovci - 2

Juuri ennen saapumistani Crossing Border -festivaaleille keskustelimme hyvän ystäväni ja kollegani kanssa kirjoitusrutiineistamme. Ystävälläni on kaksi pientä lasta, ja hän haluaisi tällä hetkellä vain kirjoittaa tulevaa romaaniaan, myös iltaisin ja viikonloppuisin. Sanottavaa olisi ja tekstiä tulisi, mutta aikaa ei kiireisen lapsiperhe-elämän vuoksi liikene kuin arkisin.

read more

arrow

Evelien Waegemans

Translator

NL

Marta Barone with Sander Grasman

Marta Barone

Author

IT

Marta Barone - 3

Ho pensato molto ai confini oggi. Per il nome del festival, perche domani torneranno nuove restrizioni per il Covid – che non smette di infestarci, come a ricordare di non essere un ricordo, ma una presenza – e perche siamo qui, felici, e pochi minuti fa ho parlato con Pajtim e Tobi del fatto di essere qui e del fatto di essere liberi ...

read more

arrow

Sander Grasman

Translator

NL

Marta Barone with Sander Grasman

Marta Barone

Author

IT

Marta Barone - 2

Cosi e finito il mio primo giorno all’Aia, e anche questa volta mi ritrovo in una stanza di notte a scrivere; sono all’ottavo piano di un grande albergo e dalla finestra, oggi, quando sono arrivata, si vedeva un grande scorcio della citta, fino a molto lontano, e ho potuto intravederne la struttura cosi tipica di certe citta del Nord Europa, con questa curiosa mescolanza di iper moderno e antichissimo, di grandissimi complessi contemporanei e di piccoli edifici da borgo antico che si susseguono in una continuita curiosa.

read more

arrow

Sander Grasman

Translator

NL

Pajtim Statovci with Evelien Waegemans

Pajtim Statovci

Author

FI

Pajtim Statovci - 4

Tämä on ainoa teksti, jonka kirjoittamista suunnittelin etukäteen. Aiheeni oli selvä, kuten myös tekstini viesti. Kirjoitin ylös lainauksia viime aikoina lukemistani kirjoista, joita aikomukseni oli siteerata. Suunnittelin toisen festivaalipäiväni niin, että pääsisin kuuntelemaan erästä kirjailijaa, joka on kirjoittanut samaa aihetta sivuavan, vivahteikkaan, yltäkylläisen romaanin täynnä tunnetta ja poikkeuksellisen kaunista kieltä. Kaikki oli valmiina.

read more

arrow

Evelien Waegemans

Translator

NL

Natasha Brown with Nevorice Matheu

Natasha Brown

Author

GB

Natasha Brown - 2

Warren Ellis doesn’t need an interviewer, per se. He knows how to command a stage. By my count, host Roderik Six only squeezes in three questions during the hour-long talk. From those jumping off points Ellis riffs, amiably and interestingly, across years and cities, occasionally referring back to the titular piece of Nina Simone’s chewing gum ...

read more

arrow

Nevorice Matheu

Translator

NL

Jens Meijen with Lotte Hammond

Jens Meijen

Author

BE

Jens Meijen - 2

In bocca al lupo, zei een van mijn mederesidenten me daarnet, toen ik tegen elven opstond uit de lederen zetels die de hotellobby sieren om aan deze blog te gaan schrijven – ja, ik weet het, ik had dit al lang geschreven moeten hebben, maar het is niet anders.

read more

arrow

Lotte Hammond

Translator

AT

Tobi Lakmaker with Katja Vekshina

Tobi Lakmaker

Author

NL

Tobi Lakmaker - 3 - Je denkt dat je doodgaat, maar je gaat niet dood.

Ik voelde me vandaag een beetje als Mark Rutte. Dat wil zeggen dat ik me zo voorstel dat Mark Rutte altijd veel te doen heeft, en ik had vandaag ook veel te doen. Om eerlijk te zijn heb ik een hekel aan volle dagen en een nog iets grotere hekel aan mensen met volle dagen. Mensen met volle dagen ontlopen iets, geloof ik, en maskeren die vlucht door haast. Echt sukkels, zijn mensen met haast, maar ik was er vandaag dus ook zo een.

read more

arrow

Katja Vekshina

Translator

RU

Olivia Wenzel with Peter Huijzer

Olivia Wenzel

Author

DE

Olivia Wenzel - 3

lieber peter, guten morgen! today four things might happen: 1. i will torment you with the difficulties of local dialects. 2. i will tell you about a very friendly person i talked to on the phone. 3. my little, boring experiences in the hotel will again melt into a sort of poem. (ha!) 4. i want to admit to you or maybe even say sorry: diese schreibübungen bereiten mir eine kleine sadistische freude, seit ich begriffen habe, in was für nöte sie dich bringen ...

read more

arrow

Peter Huijzer

Translator

NL

Natasha Brown with Nevorice Matheu

Natasha Brown

Author

GB

Natasha Brown – 1

Since about March 2020, unprecedented restrictions have been imposed on everyday life. The world, for many of us, shrunk down to our immediate physical area, a sort of hyper-locality that was completely unimaginable ... until it became reality.

read more

arrow

Nevorice Matheu

Translator

NL

Marta Barone with Sander Grasman

Marta Barone

Author

IT

Marta Barone - 5

È difficile scrivere queste righe in questo momento; di nuovo un momento di incertezza assoluta, dopo l'ubriacatura dei giorni del festival. Proprio perché è così difficile e vagamente assurdo, voglio provare a scrivere quello che avevo in mente prima. Per combattere l'assurdità, o starci dentro a occhi bene aperti.

read more

arrow

Sander Grasman

Translator

NL

Olivia Wenzel with Peter Huijzer

Olivia Wenzel

Author

DE

Olivia Wenzel - 4

lieber peter, guten morgen! es freut mich, dass du dich dagegen entschieden hast, professionell zu übersetzen (ha!), und im vorigen blogtext etwas hinzu geschrieben hast, das nicht von mir stammt. michel serres kenne ich noch nicht, klingt stark. gestern habe ich dir etwas angekündigt, das ich dann nicht mehr schaffte, aufzuschreiben.

read more

arrow

Peter Huijzer

Translator

NL

Olivia Wenzel with Peter Huijzer

Olivia Wenzel

Author

DE

Olivia Wenzel - 2

– ich fahre lange stunden im zug von berlin nach den haag, zum ersten mal in meinem leben in der ersten klasse, sehr früh sehr billig gebucht, awesome. das abteil füllt sich schnell. eine schöne, massige person setzt sich mir gegenüber und verdrängt freundlich, stück um stück, über stunden, meine füße unter dem tisch.

read more

arrow

Peter Huijzer

Translator

NL

Marta Barone with Sander Grasman

Marta Barone

Author

IT

Marta Barone - 1

E così è tarda sera nella casa di Torino dove mi sono trasferita da meno di un mese – questa casa ancora incompleta, come tutte le case sono sempre all'inizio, dove pile di libri ancora aspettano di essere messe al loro posto, e i quadri non sono ancora tutti appesi, e molte cose ancora mancano, e anch'io mi sento incerta, provvisoria, ancora sulla soglia invece che dentro, come se ancora non appartenessi a queste stanze – e tra pochi giorni partirò per Amsterdam, e mi sembra irreale.

read more

arrow

Sander Grasman

Translator

NL

Pajtim Statovci with Evelien Waegemans

Pajtim Statovci

Author

FI

Pajtim Statovci - 1

Terveisiä Helsingistä!  Nimeni on Pajtim Statovci. Olen 31-vuotias, kolme romaania julkaissut kirjailija. Synnyin vuonna 1990 Kosovossa, silloisessa Jugoslaviassa, mistä muutimme Suomeen sotapakolaisina kaksi vuotta myöhemmin. Teokseni käsittelevät minulle henkilökohtaisia aiheita, kuten maahanmuuttoa, syrjintää, rasismia ja kodittomuutta.

read more

arrow

Evelien Waegemans

Translator

NL

Tobi Lakmaker with Katja Vekshina

Tobi Lakmaker

Author

NL

Tobi Lakmaker - 1

Lieve lezer, Dit jaar maak ik onderdeel uit van The Chronicles, het talentontwikkelingsprogramma van Crossing Border. Eerlijkheid gebiedt te zeggen dat ik kort moest slikken op het moment dat ik hoorde nog slechts een talent te zijn; stiekem veronderstelde ik dat ik toch sinds enige tijd gearriveerd was.

read more

arrow

Katja Vekshina

Translator

RU

Pajtim Statovci with Evelien Waegemans

Pajtim Statovci

Author

FI

Pajtim Statovci - 5

Crossing Border -festivaali oli yksi ikimuistoisimmista tapahtumista, johon olen kohta vuosikymmenen kestäneen kirjailijanurani aikana osallistunut. Tätä mieltä on myös festivaaleilla taannoin vieraillut suomalainen kirjailijakollegani, joka – nähdessään Instagramista minun olevan paikalla – laittoi minulle viestiä: ”Oi, nauti! Nuo on mun elämän hienoimmat festarit.”

read more

arrow

Evelien Waegemans

Translator

NL

Tobi Lakmaker with Katja Vekshina

Tobi Lakmaker

Author

NL

Tobi Lakmaker - 4 - Kalmeren en etteren

In de eerste blog die ik tijdens het festival schreef, besteedde ik tamelijk veel aandacht aan mijn acne en dit lijkt me een mooi moment om daarop te komen. Het gaat inmiddels namelijk beter met mijn huid. De pukkel die ik beschreef is gekalmeerd, wat inhoudt dat het nu een wat korstige wond is. Ook dat is een afschuwelijk aanzicht, maar als kijker heb je in ieder geval niet langer het idee dat er nog een uitbarsting wacht; dat er iets wits is dat haar weg naar buiten zoekt.

read more

arrow

Katja Vekshina

Translator

RU

See The Chronicles live at Crossing Border 2021