
Voor The Chronicles trekt Crossing Border voor even de jas van internationale uitgever aan, en presenteert vier jonge, opwindende auteurs uit Marokko, Engeland, Italië en Spanje/Nederland. Ze zullen vijf dagen lang over hun belevenissen schrijven en hun ongecensureerde mening geven over de gang van zaken tijdens het festival.
Ze worden daarbij ondersteund door zes vertalers, die ervoor zorgen dat alle teksten zowel in het Nederlands als in het Engels beschikbaar zijn. De auteurs brengen iedere dag live verslag uit in de Book 'N' Bar, en hun observaties komen ook online te staan. Na afloop verschijnen ze nog in een geprinte publicatie. De auteurs van The Chronicles zijn: Abdellah Taïa, Chris Killen, Federica Manzon en Laia Fàbregas.
Jeudi 27 novembre 2008. 23h30Paris. Rue de Belleville. Chez moi I love DBC Pierre.Est-il heureux, DBC Pierre? Noir, comme il dit?Je ne connaissais pas DBC Pierre. Jusqu'à samedi dernier. Le... Meer
Beste Anna,Voordat ik in Den Haag aankwam, had ik me voorgesteld dat ik je meer aan het woord zou laten. Ik had gedacht dat ik je overdag zou vragen om... Meer
Ho aspettato qualche giorno prima di scrivere queste ultime righe perché avrei voluto lasciare che il ricordo di tutte le cose fatte - gli incontri, le esperienze, le persone -... Meer
I'm writing this on Sunday afternoon, about two hours after I flew home to my quiet, slightly empty flat, bleary-eyed and with my head still buzzing from the sound of... Meer
Samedi 22 novembre. 15h00Mercure Hotel. Chambre 606Je ne suis pas seul.Depuis hier, de temps en temps, il neige brièvement et très bizarrement sur La Haye. Il y a aussi du... Meer
Beste Anna,Everything comes to an end... De laatste crossingborderdag. Alle talen dansen door elkaar in mijn hoofd. Gisteren heb ik bijna twee uur lang naar een Italiaans gesprek tussen Federica... Meer
I put the reward for my returned notebook pages in a Tesco's bag last night and left it to be collected outside the door of Stage 1, as planned. I... Meer
Credevo che alla fine ce l'avrei fatta a evitare il discorso, a non annoiare i lettori di queste poche righe con le solite riflessioni sulla scrittura e gli scrittori. Invece... Meer
Jeudi 20 novembre. 00h45Mercure Hotel. Chambre 606Il s´est levé. Il était grand de taille finalement. Je l´avais imaginé petit. Il a descendu les marches de l´amphithéâtre. S´est mis à côté... Meer
First of all, I'd like to extend a generous ‘thank you' and a clap on the back or an awkward kiss on the cheek to whoever it was who returned... Meer
Lo so, ho promesso di parlare dell'effetto che fa stare insieme agli altri giovani scrittori e dovrei iniziare da lì, da quel frammento di discorso lasciato ieri in sospeso. Ma... Meer
Beste Anna,Ik denk ook niet dat we beter af zouden zijn met een wereldtaal. Een taal is niet het equivalent van een andere taal, hoewel we soms denken dat het... Meer
Mercredi 19 novembre. 22h07 Mercure Hôtel, Chambre 606 Je suis sur le lit. Seul. J`écris. Je viens d`enlever mon bracelet-passe rouge pour la première journée qui me donnait accès à... Meer
Two days into the festival, and already disaster has struck. I can't believe it. The unimaginable has happened: I've just discovered that I've lost one of the pages of my... Meer
Lo scrittore e giornalista Dexter Filkins apre il suo intervento al Crossing Border scusandosi di non conoscere l'olandese, e lo fa con una battuta scherzosa. «Sapete» dice Filkins, «quando uno... Meer
Beste Anna,Het was bijzonder om mijn brief in het Engels te lezen. Ik herkende mijn woorden in je vertaling, maar jij was ook duidelijk aanwezig. Je hebt al meer gezegd... Meer
J'écris mes livres en langue française. Mais je n'ai jamais, jamais, ressenti que cette langue est à moi. Elle ne m'appartient pas. Je ne la "maîtrise" pas. Elle ne vient... Meer
Working in a bookshop, I'd occasionally meet a customer who was against the idea of reading things in translation. 'Surely all the subtleties will be lost?' they'd argue. To some... Meer
Traduzione è dialogo, si dice, ma prima ancora che dialogo è saper mettersi in ascolto. È essere in grado di affidarsi alla parola di un altro, quasi sempre sconosciuto, e... Meer
Beste Anna, Ik ben gevraagd een aantal columns in het Nederlands te schrijven over ' on being translated '. Ik heb de opdracht in het Engels ontvangen, en ik vraag me... Meer