Crossing Border The Hague
 

Om deze website te bekijken heeft u de nieuwste versie van de Adobe Flash Player nodig
U kunt de Flash Player hier downloaden.

The Chronicles

De literatuur en het leven. De eerste lijkt soms een ongenaakbare kunstvorm, ver uittorenend boven de dagelijkse werkelijkheid van de lezer, laat staan de aspirant-literatuurliefhebber. Niet zo lang geleden bekritiseerde Thomas Vaessens, hoogleraar moderne Nederlandse Letterkunde, deze status van de literaire canon als een ivoren toren. Volgens hem gaat er een intimiderend effect vanuit. Literatuur zou voor de lezer relevant moeten zijn: wat zegt het over zijn leven en waarmee brengt literatuur hem in contact?

Crossing Border zou Crossing Border niet zijn, als wij niet op zoek zouden gaan naar de antwoorden op deze vragen. Tijdens het project Kronieken zijn evenals vorig jaar vier jonge schrijvers uitgenodigd als chroniqueurs: Basje Boer, Hasna El Maroudi, Wiegertje Postma en Jonathan van het Reve. Hierbij worden zij op de voet gevolgd. Niet alleen doen zij verslag van het festival, maar ook van allerlei gebeurtenissen en gebeurtenisjes in Den Haag. Iedere dag kan op de website van Crossing Border via hun persoonlijke weblog worden gevolgd waar de schrijvers mee in contact komen. Maar de vier treden ook dagelijks op in het Crossing Border Café om te vertellen van hun belevenissen en hun schrijven. Op die manier wordt de literatuur een onderdeel van het dagelijks leven. Dat gebeurt dus niet door abstracte discussies, maar vooral door tijdens het festival deel te nemen aan typisch Haagse zaken. De schrijvers bezoeken scholen, Florencia, Hotel Transvaal en zijn elke dag aanwezig op het festival.

Met dank aan het VSB fonds.

Alle verhalen:
Epiloog
19-12-2007

In een eerdere kroniek schreef ik schertsend dat het niet mij valt aan te rekenen als mijn woorden in vertaling hun kracht verliezen. Een week later las ik een artikel...  Meer

Epilogue
13-12-2007

Not that I had forgotten, not really, but it was rather shameful to receive an email from Cees politely wondering when he could look forward to receiving my epilogue, otherwise...  Meer

Pushing the Limit
29-11-2007

‘The limits of my language are the limits of my world.’ Today, in our increasingly inter-connected, multi-media world it’s harder to believe Wittgenstein’s statement. We have the impression of easy...  Meer

Een goed vervolg
24-11-2007

In The Empire Strikes Back maken we opnieuw kennis met Luke Skywalker, Han Solo, prinses Leia en al die andere bekende gezichten. De helden blijven zich ontwikkelen en beleven nóg...  Meer

Column VI
24-11-2007

Ik hoorde onlangs de schrijver A.F.th op televisie pleiten voor een herziening van de omgangsvormen tussen schrijvers. Zulks deed hij naar aanleiding van de scheldkanonnades die een andere schrijver, Arnon...  Meer

That's not what I meant!
24-11-2007

We are all familiar with the frustrating feeling of not getting things across in quite the way that we wanted. Whenever this happens to me I remember the rye words...  Meer

One word
24-11-2007

Title: On finding the single word that encapsulates both the entire week and this specific Friday evening; warming to Salman Rushdie when he said some people need to CALM THE...  Meer

De machinetaal van het menselijk brein
23-11-2007

Priya heeft er al over geschreven, maar: vertalen is uiteindelijk het essentiële, alledaagse proces dat plaatsvindt tussen taal, in welke vorm dan ook, en het menselijk brein. Ook als er...  Meer

Column V
23-11-2007

Het blijft toch een gek gezicht om Kula Shaker te zien optreden in een ruimte waar normaal alleen toneelstukken worden bijgewoond. Van uitzinnig dansen op de muziek was geen sprake...  Meer

To see or not to see.
23-11-2007

I see.This simple and quintessentially British way of indicating understanding isn’t easily translated – not least because, very often, to see is not necessarily to comprehend. There’s an old TV...  Meer

Polaroids
23-11-2007

I’ve been in The Hague for more than 36 hours passively following others without any sense of where I am other than the inside of buildings, so on Thursday morning...  Meer

Windmill ophalen
22-11-2007

Kunnen alle liefhebbers van de band Windmill hun hand opsteken? Ik weet dat jullie hier komen voor de band Windmill en niet voor de schrijver Niels ’t Hooft. Maar ik...  Meer

Column IV
22-11-2007

Het was een welkom weerzien met een van de mooiste festivals die Nederland rijk is. In tegenstelling tot de meeste festivals rockt het hier tenminste. Puur en onversneden rock &...  Meer

Step across this line. And this one. And this. And?.
22-11-2007

I have been on a journey where no passport control is necessary and the only check points encountered are bright surges of pleasure alerting me to the gorgeous richness of...  Meer

Two Short Pieces
22-11-2007

1. The EndThere are six of us staring out from The Chronicles publicity postcards, but in practice there is a seventh, Matthijs Sluiter; artist, Hague-resident, Chronicler of the Chronicles, who...  Meer

Het oog van de storm
21-11-2007

Dit is het oog van de storm. Ik denk terug aan de vertaalavonturen in Londen en tegelijk probeer ik me iets voor te stellen bij wat komen gaat, op Crossing...  Meer

Column III
21-11-2007

Hoe stop je de verminderende belangstelling voor literatuur onder de jongeren? Deze vraag stond centraal tijdens het Crossing Border evenement; een ontmoeting tussen docenten van middelbare scholen en een achttal...  Meer

Life as Translation
21-11-2007

You are a translator. I am. We are all translators - in a way. Each day we navigate an ever-changing landscape of words, impressions and experiences. We make sense of...  Meer

Words aloud
21-11-2007

We’re preparing for our Friday night reading at the Poetry Society in London and Niels asks me how to pronounce various words from the English translation of his first column:...  Meer

Betere vertalingen
13-11-2007

Ik ben in Londen om te praten over vertalen en vertaald worden. En niet alleen om te praten, kennelijk, want vooraf aan de groepsgesprekken kregen we gisteren allemaal een chique...  Meer

Column II
13-11-2007

Door een wonderlijk proces hoort u nu Engels in plaats van Nederlands, de taal waarin ik deze tekst gisterenavond heb opgeschreven. Als de vertaler haar werk goed heeft gedaan, dan...  Meer

On Being Translated II
13-11-2007

Who wants to be invisible? In this era of the individual, where self-declaration is encouraged, celebrity is envied and people become famous for their mediocrity, it's hard to imagine voluntary...  Meer

Universally Speaking
13-11-2007

One of my most beloved texts as a teenager was Jean Cocteau’s Les Enfants Terribles, translated by Rosamond Lehmann. Over and over again I would write out Elizabeth’s declaration, “I...  Meer

EEN SIGNIFICANT VERSCHIL
5-11-2007

Ik ben vertaald naar het Japans en het Duits.Naar het Japans – toen ik eens vragen stelde aan een videogame-ontwerper die zelf geen Engels sprak. Zelfs mijn huis-tuin-en-keuken-Engels niet. Een...  Meer

On Being Translated
5-11-2007

Mijn boek wordt in het Duits vertaald. Het gaat nog een hele klus worden voor de vertaler om het gebroken Nederlands dat de personages uit mijn boek spreken om te...  Meer

On Being Translated
5-11-2007

Translation can be viewed as many things: an art, a bridge between cultures, a travesty, a necessity in our increasingly global world. For a fiction writer it is also a...  Meer

On being translated
5-11-2007

…so of course the first word that comes to mind is ‘lost’; but that implies a correct direction, a true North of meaning if only I were facing the right...  Meer

De auteurs
De vertalers